今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 国际诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News    └ 《世界诗人》季刊目录 Item_of_WPQ  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

国际诗歌资讯 [最新]/International Poetry News[New]

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人 [02-23]

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者: [02-22]

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野 [02-21]

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版f [02-16]

 序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲

序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译 [02-06]

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动 [01-30]

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录 [01-26]

国际诗歌资讯 [热门]/International Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲 (802)

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突” (740)

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字 (725)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译) (713)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文) (657)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

国际诗歌资讯/International Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

[栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che
[栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che[2016-02-22](802)

摘要:“苏菲诗歌&翻译网”——从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 苏菲(Sophy Chen)“Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public, over the Mountains of International Excellent Poetry by Sophy Chen.“苏菲诗歌&……[详细]

[栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖
[栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[2016-01-20](1934)

摘要:《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖。《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛获奖名单。人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、成都商报,香港商报、诗生活、流派诗歌网等联合报道。苏菲诗歌讯 (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日,DCC杯全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼…[详细]

[栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
[栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[2015-12-24](657)

摘要:意大利时间2015-12-21下午1:00左右中国诗人俞心樵先生 在意大利国会众议院金色大厅 接受意大利年度国际“自由”文学奖 并发表获奖答谢演讲Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21.Chinese Poet Mr. Yu XinQiao In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress,of Italy Accep……[详细]

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[2015-12-24](657)

摘要:意大利时间2015-12-21下午1:00左右中国诗人俞心樵先生 在意大利国会众议院金色大厅 接受意大利年度国际“自由”文学奖 并发表获奖答谢演讲Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21.Chinese Poet Mr. Yu XinQiao In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress,of Italy Accep……[详细]

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)
《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)[2015-12-07](713)

摘要:《韩国东北亚新闻文学副刊》韩语版刊载了三位中国诗人作品。它们由朝鲜族著名诗人、居美韩国语诗歌翻译文超尘先生独立翻译完成并主动向该报投稿。此次刊载的是三位《新诗典》诗人作品。他们分别是沈浩波、西娃和徐江。苏菲诗歌&翻译网 2015年12月7日 苏菲独立编辑报道。 …[详细]

诗歌何为:化解仇恨 还是暴力的世界需要暴力的表述
诗歌何为:化解仇恨 还是暴力的世界需要暴力的表述[2015-11-29](235)

摘要:凤凰文化讯(徐鹏远香港报道)11月27日,第四届香港国际诗歌节举行了一场围绕“冲突与诗歌”的东亚诗歌讨论会,来自中国大陆、中国香港、中国台湾以及日本、韩国、缅甸的八位诗人,在著名学者李欧梵的主持下发表了各自观点,并且互相进行了交流。…[详细]

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”
“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”[2015-11-26](740)

摘要:11月26日至29日,“香港国际诗歌之夜2015”在香港举行。来自摩洛哥、马其顿、以色列、巴勒斯坦等地的20多位诗人齐聚香港,“诗歌之夜”的主题“诗歌与冲突”展开交流。苏菲作为旁听者参加了26日的活动。今年的诗歌节还将延伸至广州、上海、杭州及成都。…[详细]

凤凰文化网【“香港国际诗歌之夜2015”】新闻专题(链接)
凤凰文化网【“香港国际诗歌之夜2015”】新闻专题(链接)[2015-11-26](1)

摘要:“香港国际诗歌之夜”分别於2009、2011和2013年举办过三届,邀请国内外着名诗人到香港进行交流研讨、诗歌朗诵等活动,取得巨大成功。香港中文大学文学院将於2015年11月再次举办这个两年一度的文学盛会。本届“香港国际诗歌之夜”继续邀请国内外着名诗人到港,通过各种诗歌活动,把诗意带到市民的日常生活中,并为本地学生、文学艺术界人士以及市民大众,创造与诗人面对面交流创作经验的机会。…[详细]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案
诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案[2015-10-15](4739)

摘要:诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 一、大赛主题:人间大爱,诗意情怀 二、征稿时间: 从2015年8月10日开始,到2015年12月10日截止,为期4个月。1、主办单位:安徽省文联《诗歌月刊》杂志社'深圳文宝文化产业股份公司,深圳梦朗诵艺术团,2、承办单位:安徽省合肥茗薰舍文化传播公司.策划人、联系人:唐成茂,罗 艳…[详细]

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”
“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”[2015-10-14](1721)

摘要:华语语诗人国际泰斗洛夫荣获第三届扶正诗歌奖终身成就奖 来源:深圳商报 10月10日下午在深圳福田区设计饰空U设会,由诗人、艺术家农夫等人创办的扶正诗社将第三届扶正诗歌奖终身成就奖颁给了华语诗坛泰斗洛夫。其诗集《漂木》中英双语版大陆首发仪式也在现场举行。扶正诗歌奖是诞生于深圳的一个年轻的民间诗歌奖,它崇尚正道、正义、正气,力求发现中国诗歌的正品。长年旅居海外、此次携夫人陈琼芳来深圳领奖的洛夫在颁奖…[详细]

中-英-俄语对照《中国当代十家诗人诗选》入选名单[2015-10-09](239)

摘要:中-英-俄语对照Chinese-English-Russian中国当代十家诗人诗选Anthology of Top Ten Poets in Contemporary China 黄亚洲 Huang Yazhou 子午Zi Wu 杨克Yang Ke 唐毅Tang Yi 野鬼Diablo 王小敏 马启代 二月蓝 何兆轮 赖廷阶 何兆轮 张智中 阿道夫•斯维德柴可夫 …[详细]

《作品》荣选“2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50”
《作品》荣选“2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50”[2015-10-08](254)

摘要:《作品》荣选2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50。中国外文局在中国报刊发行高峰论坛上,公布了2015年度中文期刊最受海外欢迎百强排行榜,以表彰在中国国际图书贸易集团公司海外发行中受海外读者和机构欢迎的中文期刊出版社。在9000多种在海外发行的报刊中,《作品》荣选2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50。这是继2014年入选首届中国最美期刊后,《作品》杂…[详细]

[印度]毕普拉勃•马加达  简评《世界诗歌年鉴2013》
[印度]毕普拉勃•马加达 简评《世界诗歌年鉴2013》[2015-10-06](395)

摘要:[印度]毕普拉勃马加达 简评《世界诗歌年鉴2013》[ India] Biplab Majumdar Reviewed of WORLD POETRY YEAR BOOK 2013.World Poetry Year Book 2013; Editors-in-chiefCHOI Lai Sheung Translation ReviserZhang Zhizhong Publ……[详细]

大藏:诗人走向国际要尊重翻译家,参与翻译传播
大藏:诗人走向国际要尊重翻译家,参与翻译传播[2015-09-17](522)

摘要:苏菲和“苏菲诗歌翻译网”一直秉承中国诗歌国际化的宗旨,坚持不懈地探索国内诗人与作品在国际途径方面的突围,扎扎实实做相关的作品翻译和诗人及其作品的网络整合传播工作。……我们应该理解翻译家——他们(她们)不辞辛劳的翻译努力,默默无闻地做着无偿的大量的传播推广工作。尊重这些翻译家的劳动,最基本的,就从尊重自己被翻译的作品开始——从积极地利用网络媒体工具传播自己被翻译的作品开始。…[详细]

第八届亚太翻译论坛论文征集通知
第八届亚太翻译论坛论文征集通知 [2015-08-31](353)

摘要:第八届亚太翻译论坛论文征集通知 来源: 中国译协网 2016年6月 中国西安。为凸显翻译及其它语言工作者在区域发展中的重要作用,推动亚太地区翻译事业健康发展,由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,西安外国语大学承办的第八届亚太翻译论坛(8th Asia-Pacific Translation and Interpreting Foru…[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • [栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che[02-22](802)

     Literature & Art News of Baihua Literature of Macau Monthly

      

    “Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public, 

     over the Mountains of International Excellent Poetry

     

     
    By Sophy Chen
     
     
    (Reported by Baihua Literature of Macau Monthly,”MuteMelodist”, www.qionghai.ccoo.cn,Chinese Poetry Schools,”Sophy Poetry & Translation Website”)
     
     
     
    undefined
     
     Sophy Chen’s Image
     
     
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
     
     
     
    “Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public,
    over the Mountains of International Excellent Poetry
     
    By Sophy Chen
     
     
    “Sophy Poetry & Translation Website” has been opened more than a year at the end of 2014, which greatly encouraged Sophy Chen’s original poetry writing and promoted her poetry translation.
     “Sophy Poetry & Translation Website”, http://www.sophypoetry.com, is the first international poetry translation website of China, which is organized in Sophy Chen’s own name as a translator and poetess, in Chinese-English, English or French languages, and which is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
    In the website in addition to some individual columns’ poetry translated by other translators, all of English-Chinese and Chinese-English poetry are independently translated by Sophy Chen.
    “Sophy Poetry & Translation Website”, holding its poetry translation idea of “rigorousness, excellence, and vividness,” publishes Sophy Chen herself independently translated bilingual poetry, and promotes the excellent poetry internationalization.
    October 8, 2014, the Chinese-English version website was opened, which is edited on-line by (SOPHY CHEN) Chen Lihua; she’s planned to open English-English version website, English International Poetry Forum, and then French version website in the near future. After that she will publish E-magazine of this website as much as possible.
    “Sophy Poetry & Translation Website” is not Sophy Chen’s personal website, but it is a useful attempt to unit national and international best translators by her individual hands as a poetry translator to provide translation text online for the majority of poetry circles without borders.
    She hopes that this website can reflect the current common trend that poetry translation goes to international poetry world and international poetry has a good communication with foreign translators.
     
    Important Columns
     
     
    Some Chinese-English version columns of “Sophy Poetry & Translation Website”:
    About Sophy, Poetry News, Profiles of Personage, Sophy Poetry Translation, Sophy Poetry, Sophy Columns, Poets Column, Selected International Poems, Sophy’s Works, Sophy’s Images, and Contact Sophy.
    First, Poetry News includes four sub-sections: Sophy Poetry News, International Poetry News, Domestic Poetry News, Media Reports About Sophy
    Sophy Poetry News: report Sophy Chens’ poetry translation news and her poetry activity news in which she participated.
    International Poetry News: report the major international publishing news and poetry activity news.
    Domestic Poetry News: report the major national publishing news and poetry activity news.
    Media Reports About Sophy: reprint Sophy poetry translation, poetry writing and poetry activity news which reported by other media.
    Second, Profiles of Personage: the column specifically for the contemporary Chinese and world famous poetry translators, poets which publishes their translation or original English and Chinese poetry.
    It includes two sub-sections: Translators’ Profiles and Poets’ Profiles. Several poems of translators and poets, such as Zhang Zhi (Diablo), Zhang Zhizhong, Yangke, YI SHA, and Xiaoxiao, have been successively published in this section. The poetess Xiaoxiao’s section is most visited, and its unique visitors exceeded 3,000 within a week. In the poetry gradually marginalized background, these hits are very rare which shows that some well-known poets’ potential attractiveness to poetry group is still very big, so we can not underestimate our own capabilities.
    Third, Sophy Poetry Translation: publishes Sophy Chen’s Chinese-English and English-Chinese translation poetry translated independently by her, which focuses on the Chinese poetry and English translation and promotion.
    It consists of three primary subtopics: 1)Poetry Translation C-E, 2) Poetry Translation E-C, and 3) Sophy Prose Translation.
    Poetry Translation C-E: consists of five sub-sections: A. Translation Works of Chinese Poets before 1960, B. Translation Works of Chinese Poets after 1960, C. Translation Works of Chinese Poets after 1970. D. Translation Works of Chinese Poets after 1980, and E. Translation Works of Chinese Poets after 1990.
    2) Poetry Translation E-C: A. Chinese Translation of Foreign Poets, B. Chinese Translation of English Poets
    A. Chinese Translation of Foreign Poets: publishes the translation poems of non-English speaking poets, mainly translated from English.
    B. Chinese Translation of English Poets: publishes the translation poems of English-speaking countries
    3) Sophy Prose Translation: A. Sophy Prose Translation E-C, and B. Sophy Prose Translation C-E
    Fourth, Sophy Poetry: 1) Sophy’s Original English Poetry, 2) Sophy’s Original Chinese Poetry, 3) Sophy’s Bilingual Poetry E-C or E-C, 4) Sophy’s Translation Theory, 5) Sophy’s Proses & Essayes
    Five, Sophy Column: this is a special section for Sophy Poetry Translation, publishes the bilingual poems Sophy Chen independently translated for some home and abroad authoritative poetry journals, Such as the World Poets Quarterly (Multilingual), etc.
    Six, Poets Column: this column is a new section established in 2015. It consists of two sub-sections: 1) Excellent Poets, and 2) Website Poets.
    1) Excellent Poets: occasionally publishes some more active poet’s poems in China and the world; 
    2) Website Poets: to plan to publish an excellent poet’s poems each year who works hard for poem’s micro dissemination, especially for the poems of “Sophy Poetry & Translation Website”
    Seven, Selected International Poems: selects of some outstanding Chinese Contemporary Poets and foreign contemporary poets’ poems bilingually published.
    1) Chinese Poets, 2) International Poets.
    1) Chinese Poets: A. Chinese Contemporary Poetry, B. Chinese Modern Poetry, C. Chinese Classical Poetry.
    2) International Poets: A. European Poets, B. Asian Poets, C. American Poets, D. African Poets, E. Oceanian Poets
    Eight, Sophy’s Works: shows and introduces Sophy’s original and translated books
    Nine, Sophy’s Images: shows Sophy Chen’s photos in major poetry activities and photos with some famous poets
    Ten, Contact Sophy: shows all of Sophy Chen’s network contacts and her national and international communication platforms.
     
    Integration Module
     
    “Sophy Poetry & Translation Website” has functionally integrated more than twenty modules, such as News Module, Articles Module, Store Module, Forum Module, Video Module, Picture Store Module, SEO Optimization Module, Comment Module, Message Module, Membership Systems, Payment Systems, Online Customer Service System, Sharing Module, E-mail Subscription, and etc.
     
    Organization
     
    It has established Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers. Later, she will set up the International Poetry & Translation Committee of “Sophy Poetry & Translation Website”, Sophy Poetry Translation Research Center, Sophy Poetry Translation Foundation, which are good to facilitate and integrate of various resources.
    Its Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers are as follows:
    Poetry Art Advisers (in alphabetical order): Johnson Nobel (USA), Ronald J Chapman (USA), Yang Lian, Yanke, Yisha, Wen Yuanhui, Xu Jingya, Tang Chengmao, Tangshi, Huang Lihai, Yang Zhixue, Ziwu, Pu Dong, Xiaoxiao, Wu Touwen, Peter Liang (Hong Kong ), Laochao,Wu Jingdong, Nanou, Aerdingfu-Yiren
    Translation Art Advisers (in alphabetical order): Timothy Huson (USA), Li Li (Sweden), Fang Ming (Taiwan),  Zhang Zhizhong, Zhao Yanchun , Hu Zongfeng, Li Zhengshuan, Zhang Guangkui, Chu Dongwei, Bei Ta
    2016, Dazang is employed as the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.
     
    Share Entrance
     
    There are many share entrance in “Sophy Poetry & Translation Website”. Currently Baidu share, Jiathis, Addthis and other plug-in are used and there are multiple share entrances in home page, columns page and article pages. You only need to register one of the sharing platform accounts and then you can easily share the contents of this site to various online community where you and your friends can easily read your share. For example, Sina Weibo, Tencent Weibo, WeChat Circle, Micro-channel Groups, QQ friends, QQ groups, Baidu Space, facebook, twitter, and so on.
     
     
     
     
     
    《澳门月刊》 华文百花  文艺新闻

    “苏菲诗歌&翻译网”——从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭  
     
    作者:苏菲(Sophy Chen)
     
     
    ( 《澳门月刊》 华文百花、印度圣乔治大学MuteMelodist 学术艺术网、琼海在线、流派诗歌网、苏菲诗歌&翻译网联合报道)
     
     
     
     
    苏菲诗歌形象照
     
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
     
     
     
     
    “苏菲诗歌&翻译网”——
    从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭
     
    作者:苏菲(Sophy Chen)
     
     
    “苏菲诗歌&翻译网”从2014年底开通至今已有一年多时间,给苏菲的诗歌原创和诗歌翻译带来极大的鼓励和推动。
    “苏菲诗歌&翻译网”http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。
    网站除个别栏目的诗歌作品由其他翻译家翻译之外,所有英汉—汉英对照诗歌作品均由苏菲独立翻译而成。
    “苏菲诗歌&翻译网”秉持“治学严谨、精益求精、形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载苏菲本人独立翻译完成的双语对照诗歌作品,推动精品诗歌的国际化。
    2014年10月8日首先开通汉英对照版网站,由苏菲(SOPHY CHEN)陈丽华,本人编辑上线;计划于近期,开通纯英文版网站和英语国际诗歌论坛,最后再开通法文版网站。之后将不定期推出苏菲诗歌翻译网刊。
    “苏菲诗歌&翻译网”不是苏菲一个人的网站,而是苏菲以诗歌翻译者的一己之力,试图联合国内外最优秀的翻译家,为国内外广大诗歌界人士提供文本翻译和在线的无国界传播的一次有益尝试。
    希望通过这一个站点,折射出当今国内诗歌翻译走向国际,国际诗歌和国外翻译家互融共通的趋势。
     
     
    重要栏目
     
    中英文版“苏菲诗歌&翻译网”部分栏目:
    《苏菲简介》、《诗歌资讯》、《名家风采》、《苏菲译诗》、《苏菲诗歌》、《苏菲专栏》、
    《诗人专栏》、《中外诗选》、《苏菲著作》、《苏菲影像》、《联系苏菲》。
    一、《诗歌资讯》:包括四个子栏目:《苏菲诗歌资讯》、《国际诗歌资讯》、《国内诗歌资讯》、《媒体报道苏菲》。
    《苏菲诗歌资讯》:报道苏菲诗歌翻译动态以及苏菲参与的诗歌活动新闻。
    《国际诗歌资讯》:报道国际重大出版和诗歌活动新闻。
    《国内诗歌资讯》:报道国内重大出版和诗歌活动新闻。
    《媒体报道苏菲》:转载国内外媒体报道苏菲的诗歌翻译、诗歌写作以及诗歌活动新闻。
    二、《名家风采》:是专门为中国以及世界当代著名诗歌翻译家、诗人开设的专栏,刊载他们翻译或原创的英汉双语诗歌作品。
    里面设两个子栏目:《译家风采》和《诗人风采》。这个栏目已先后刊载:张智(野鬼)、张智中、杨克、伊沙、潇潇等一批翻译家和诗人的作品。女诗人潇潇的栏目浏览量最大,一周内独立访问量突破3000次。在诗歌逐渐边缘化的背景下,这种点击量非常难得,由此说明某些著名诗人对诗歌群体的潜在吸引力仍然非常大,所以我们不能妄自菲薄。
    三、《苏菲译诗》:刊载苏菲独立翻译完成的英汉双语诗歌作品,侧重于国内汉语诗歌作品的翻译推介。
    下设一级子栏目三个:1)汉语诗歌英译、2)英语诗歌汉译、3)苏菲散文翻译。
    1)汉语诗歌英译:下设五个子栏目:A. 中国60前诗人作品英译、B. 中国60后诗人作品英译、C. 中国70后诗人作品英译、D. 中国80后诗人作品英译、E. 中国90后诗人作品英译。
    2)英语诗歌汉译:A. 外国诗人作品汉译、B. 英语诗人作品汉译。
    A. 外国诗人作品汉译:主要翻译非英语国家诗人的诗歌作品,主要是从英语转译而来。
    B. 英语语诗人作品汉译:主要翻译英语国家的英语诗歌。
    3)苏菲散文翻译:A. 苏菲散文英译、B. 苏菲散文汉译。
    四、《苏菲诗歌》:1)苏菲英语诗歌原创、2)苏菲汉语诗歌原创、3)苏菲汉英对照诗歌、4)苏菲翻译理论、5)苏菲散文随笔。
    五、《苏菲专栏》:此栏目为“苏菲译诗”专题,刊载苏菲为国内外权威诗歌刊物独立翻译的双语对照诗歌作品。比如为混语版《世界诗人》季刊翻译的作品等。
    六、《诗人专栏》:此栏目是2015年新设的栏目。下设两个子栏目:1)实力诗人专栏、2)驻站诗人专栏。
    1)实力诗人专栏:不定期推出在中国和世界诗坛比较活跃的实力诗人的作品;
    2)驻站诗人专栏:计划每年推出一位为诗歌微传播,特别是“苏菲诗歌&翻译网”付出艰辛劳动的实力诗人的诗歌作品。
    七、《中外诗选》:精选中国当代诗人和国外当代优秀诗人的诗歌作品,双语对照刊载。
    1)中国诗坛、2)国际诗坛。
    1)中国诗坛:A. 中国当代诗歌、B. 中国现代诗歌、C. 中国古典诗歌。
    2)国际诗坛:A. 欧洲诗歌、B. 亚洲诗歌、C. 美洲诗歌、D. 非洲诗歌、E. 大洋洲诗歌。
    八、《苏菲著作》:展示和介绍苏菲原创和翻译出版著作。
    九、《苏菲影像》:刊载苏菲参加的重大诗歌活动照片,以及和名家的合影。
    十、《联系苏菲》:集中展示苏菲所有网络联系方式以及国内和国际主要的交流平台。
     
    集成模块
     
    “苏菲诗歌&翻译网”在功能上集成了新闻模块、文章模块、商城模块、论坛模块、影视模块、图库模块、SEO优化模块、评论模块、留言模块、会员系统、支付系统、在线客服系统、分享模块、邮件订阅等二十多个模块。
     
    组织机构
     
    网站已设立诗歌艺术顾问、翻译艺术顾问等。以后,将成立专门的“苏菲诗歌&翻译网”国际诗歌&翻译委员会、苏菲诗歌翻译研究中心、苏菲诗歌翻译基金会,便于统筹和整合各方面资源。
    “苏菲诗歌&翻译网”顾问名单如下:
    诗歌艺术顾问(排名不分先后):Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人;
    翻译艺术顾问(排名不分先后):Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔。
    2016年,网站聘请首席驻站诗人:大藏。
     
    分享入口
     
    “苏菲诗歌&翻译网”分享入口多。目前使用了百度分享、Jiathis、Addthis等多个分享插件,网站首页、栏目页和文章页都有多个分享入口。你只需要注册其中的分享平台账户就可以将网站的内容轻松分享到你所在的各个网络社区,你的好友就可以轻松读到你分享的内容。比如说新浪微博、腾讯微博、微信圈、微信群、qq好友、qq群、百度空间,facebook、twitter,等等。
     
     

     

  • [栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[01-20](1934)

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
     
     
    《中国作家》杂志主编王山等中外作家、诗人为获奖者颁奖
     
     
    (人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、深圳特区报、深圳商报、深圳晚报、深圳都市报、成都商报、香港商报、诗生活、流派诗歌网、苏菲诗歌&翻译网 等联合报道)
     
    苏菲诗歌&翻译网”讯  (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日至20日,首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼暨深莞新春诗会,在深圳市龙岗区平湖街道DCC文化创意园举行。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰,韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳,广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生,深圳文宝文化产业股份公司董事长罗淇,英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼,《世界诗人》杂志副总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编苏菲,深圳华文文学学会会长、深圳社科院文学研究所所长张军,中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊,《香港散文诗》杂志主编钟子美,《世界新闻周刊》总编辑谢文弟,国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编唐成茂,《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵,深圳市作家协会秘书长赵倩,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印石,导演、制片人李似弘,深圳市福田区作家协会主席秦锦屏,深圳市南山区作家协会主席、前海诗社社长吴笛,深圳市龙岗区作家协会主席朱贵彩,深圳市平山新区作家协会主席王光明,深圳市大鹏新区作家协会主席焦朝发,《湖南文学》杂志社责任编辑远人,深圳市宝安区朗诵艺术家协会会长赵鹤,东莞市凤岗镇文联主席林汉筠,安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊责任编辑阿翔,深圳市龙岗区作家协会主席包国军,深圳市龙岗区作家协会副主席、《红棉》文学杂志执行总编虞肖,深圳市福田区《红树》文学杂志执行总编李可君,深圳市宝安区评论家协会主席唐小林,深圳市宝安区评论家协会副主席廖令鹏,《深圳诗人》主编袁叙田,深圳诗人李双鱼、柴画、仪桐、王曾英、赵静、杨碧绿等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集DCC文化创意园,谈诗论道,用多种艺术形式演绎诗歌,为华语诗歌的繁荣和发展正名。
    此次文学盛会由诗歌月刊杂志社、DCC文化创意园、深圳作家协会等10多家单位主办,宝安、龙岗等深圳9区作家协会承办。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰等领导和嘉宾为获奖者颁奖。王山、任芙康、陈歆耕、庄伟杰等名家在发言中高度评价华语诗歌在世界诗坛的地位,称赞“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛等大型华语诗歌活动对华语诗歌事业的繁荣与发展巨大的推动作用。表示这样的诗歌活动,不仅仅是对优秀诗歌的奖励和演绎,特别是在为世界语境下的华语诗歌正名。
    深圳文宝文化产业股份公司项目总经理闫溯致欢迎词,同时介绍DCC文化创意园的发展情况:DCC文化创意园是全国首个以展览展示为主题的开放式、智慧型文化创意产业园。
    该园以庞大的产业经济为开发建设取向,对展览展示产业链高端资源进行优化、整合、聚集、提升,为展览展示产业链创新低碳环保生态的高新技术材料研发、创意设计等产品及应用提供一站式展示、推介、交易等综合性服务。
    园区设有国内外展览展示高科技、创新产品的商展场所,智慧商展网络平台,展览展示、城市景观产品技术设计研发基地,以及园区公共配套服务设施、多功能会展场地,实行365天无闭馆国际性展览展示。
    DCC文化创意园除了打造首个以展览展示为主题的文博会分会场以外,DCC文化创意园也正式开启了国内首个展览展示文化创意园和国内首个以园区为载体的365天无闭馆国际性展览展示综合交流贸易平台,突破其他以设计、动漫、影视等为主导产业的传统文化产业园的同质化瓶颈,以创新的模式引领展览展示交流贸易新模式。
     
    活动现场 
     
     
    国际名模登台演绎诗歌1
     
     
    国际名模登台演绎诗歌2
     
     
    头奖获得者 韩簌簌
     
    undefined
     
    古筝演绎诗歌 
     
     
     
    深圳诗人蒋志武在朗诵自己的获奖诗歌
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛历时半年,于2015年12月揭晓。大赛活动共收到国内(含港澳台地区)各大城市以及来自美国、英国、澳大利亚、日本、韩国、印度等15个国家的参赛者的1.3万多件作品。经过评审委员会初选后的四轮投票,最后评出名次奖。山东诗人韩簌簌斩获头奖,四川诗人向以鲜、湖南诗人茉棉、深圳诗人蒋志武、美国诗人非马、江苏诗人陈广德、广东诗人白炳安、四川诗人刘燕、“苏菲诗歌&翻译网”诗歌艺术顾问香港著名诗人秀实、“苏菲诗歌&翻译网” 首席驻站诗人、网站制作人大藏等分别获名次奖,韩簌簌、蒋志武、白炳安等8名获奖诗人参加“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼。
    颁奖典礼上,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委、著名朗诵艺术家蔡印时以及李玉、赵鹤等一批深圳青年朗诵艺术家朗诵获奖作品,深圳青年诗人蒋志武朗诵了自己的获奖作品《向尊严举手》。第8届中央电视台模特电视大赛总决赛十佳、第26届国际模特小姐大赛中国区冠军、第26届国际模特小姐大赛世界总决赛冠军邓梨,国家一级演员、广州军区战士歌舞团前演员熊家源,全国古筝大赛“山西十佳”获得者师文娟,深圳青年艺术家何沄皓、马虹玫、李玉、黄俊莹等一批文艺家登台演绎诗歌作品。
     
     会场一角
     
     
     《中国作家》杂志主编王山致辞
     
     
    广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生致辞
     
     
     大会嘉宾和听众席
     
     
     
    各位颁奖嘉宾正在为获奖者颁奖
     
     undefined
     
    《中国作家》主编王山(左二)、广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生(中)
    给深圳获奖深圳蒋志武(左)颁奖后畅谈诗歌
     
     
    三位诗人畅谈诗歌。左:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊;
    中:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;
    右:英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼)
     
    undefined
     
    女诗人苏菲与吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印时先生亲切交流
    《深圳特区报》摄影记者刘钢现场抓拍。
     
      
    左:《中国作家》杂志主编王山;中:深圳市作家协会秘书长赵倩;右:优秀奖获得者广东诗人阮雪芳
     
     
    《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳 
     
     
     澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰;头奖获得者韩簌簌
     
     
    主持人 熊家源 在主持节目
     
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
    一等奖
    韩簌簌(山东):《我父亲母亲的河流》 (组诗)
     
    二等奖
    向以鲜 (四川): 《劳动者之歌》 (组诗)
    茉棉(湖南):茉棉的诗歌(组诗)
     
    三等奖
    蒋志武(广东): 《栖身于虚无的枝头上》 (组诗)
    陈广德 (江苏): 《在清澈里捞起邂逅的源头》 (组诗)
    非馬(美國): 《非马的诗》 (组诗)
    白炳安(广东):《剑  赋》(组诗)
    刘燕(四川):《刘燕的诗》(组诗)
     
    优秀奖
    阮雪芳(广东)
    惠永臣(甘肃)
    高作余 (广西)
    秀實(香港)
    定军山人(陕西)
    柴画(广东)
    杨骥(江苏)
    安澜(黑龙江)
    陈茂慧(山东)
    大藏(广东)
    蒋德明(贵州)
    张洪兵 (美国)
    沙马 (安徽)
    李小麦(云南)
    葉莎(台灣)
    胡平(湖南)
    蓝花伞(辽宁)
    微雨含烟(辽宁)
    齐凤池 (河北)
     
    入围奖
    洪君植(美国)
    张昕(澳大利亚)
    陳叢(澳門)
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛评委阵容强大
     
     
      
    部分评委和获奖诗人、工作人员以及记者合影
     

      

     

    女诗人评委阵容强大呀!

    苏菲和台湾知名青年女诗人颜艾琳  

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛组委会名单
     
    王明韵:安徽省作家协会副主席、安徽省诗歌协会主席
    罗 淇:深圳文宝文化产业股份公司董事长
    姚  园:美国《常青藤》诗刊总编辑
    梦  凌:泰国《中华日报》文艺副刊总编
    庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
    颜艾琳:台湾齊東詩社總監,韩国《诗评》杂志台湾区顾问
    野  鬼:混排版诗刊《世界诗人》杂志执行总编辑
    苏  菲:《世界诗人》杂志客座总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编
    张诗剑:香港作家联合会主席、香港《文学报》总编辑
    王成钊:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委
    孙重贵:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑
    钟子美:《香港散文诗》杂志主编
    唐成茂:国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编
    樊  子:《诗歌月刊》上半月刊常务副主编
    阿  翔:《诗歌月刊》上半月刊编辑
     
     
     
    大会合影
     

  • [栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[12-24](657)

     

    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)

       

     
    意大利时间2015-12-21下午1:00左右
    中国诗人俞心樵先生
    在意大利国会众议院金色大厅
    接受
    意大利年度国际“自由”文学奖
    并发表获奖答谢演讲
     
    Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21
    Chinese Poet Mr. Yu Xinqiao
    In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress of Italy
    Accepts
    The Annual International Liberty Literary Prize of Italy
    And Makes His Acceptance Speech
     

     
    该奖
    是意大利历史上最新设立
    官方规格最高的
    国家文学大奖。
     
    The Award
    Is Established in the latest  
    Which is the Highest Official Specifications of
    Italian National Literature Award in Italian History 
      
     
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported
     
    (以下文字除核心标题和特别注明处,均来自网络转载,以尊重原文。)
     
    前线微信公众号报道:
      
    意大利国际liberate文学奖评委会,意大利众议院,意大利最高检察院于2015年11月1日联合发布决定并向俞心樵发出邀请函,将2015年度意大利国际liberate文学奖授予中国诗人俞心樵。该奖是意大利历史上最新设立官方规格最高的国家文学大奖。颁奖典礼于12月21日下午1:00在罗马意大利众议院金色大厅举行颁奖仪式,俞心樵先生于意大利时间下午2:00发表获奖答谢演讲。
    Rome, Monday, December 21, 2015, 13 hours Announcement press conference and presentation of the winning poems Press Room of the Chamber of Deputies Speakers: on. Roberto Giachetti, Vice President of the Chamber of Deputies, for the introductory greeting; Master Yu Xinquiao, Chinese poet, who will receive a special prize for his poetry, his art, his analysis on the relationships between power and culture, his practice of a genuine non-violence and the strong way he point at a pathway of elevation for individual and society make him a true teacher, in an age of bad teachers.; Michele De Lucia, Artistic Director of the Prize Parole Liberate Stefano De Martino, Patron of the Prize Lunezia Richard Monopoli, Secretary of the Prize Parole liberate Duccio Parodi, author, President of the association Parole liberate
     
      
     
    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)
      
     
    今天,冬季并不太冷的意大利,以如此隆重、庄严和美好的场面,迎接着一个远道而来的失败者、孤独者、痛定思痛者和喜悦者。仿佛顷刻之间,我已集春夏秋冬与高矮胖瘦为一体。
     
    尊敬的国际liberate文学奖评委会主席及各位评委、尊敬的意大利共和国副总统、尊敬的意大利众议院议长及各位议员、尊敬的意大利最高检察长及各位检察官、政府各部官员、各界名士、尊敬的意大利各主流媒体、各位来宾、女士们、先生们:
     
    为了不浪费诸位的宝贵时间,我尽可能长话短说。据我所知,由一个国家的最高权力机构共同合作颁发的国际文学大奖实乃世所罕见。今天,我,作为一个在自己的同胞中四顾茫然的诗人,怀着对意大利诸位有识之士的感激之情,不远万里来到有“世界之都”之称的如此古老而又如此现代的罗马,站在国会的这个金色大厅,能够在诞生了伟大但丁的神奇国度获此殊荣,其情境是如此真切,以至于真切到如梦似幻的程度。
     
      
    生活的奥义,是如此神奇莫测。上帝的公正,至少于我,不再只是个传说。一个早已在撒旦系统中被极度边缘化的人,如此意外地突然站到了世界的中心;一个在自己的祖国被极度丑化、声名狼籍的人,如此意外地突然在异国他乡获得了荣耀。
     
    众所周知,意大利,堪称欧洲文明的摇篮,也几乎堪称世界理性与信仰的发源地。在你们这个曾经涌现了诸多伟大诗人和伟大艺术家的国度,请允许我主要地提及但丁,因为他不仅仅是世界巅峰性的诗人,也是我写作三十余年来的导师。这位导师,遥远而亲切、朴素而神秘,其暗示或启示作用始终贯穿着我的人生旅程。
     
    在我看来,但丁在当年的政治斗争与他铭心刻骨的爱情同等重要,而此二者在向宇宙敞开的过程中,借助更加贴近自然和更加贴近生命的节奏与韵律,使得他诗歌的质量与容量闪耀出日月星辰之光辉,使得他的诗歌无限辽阔而又布满了圣殿般触手可摸的细节。要说人类还能够创造出什么样的奇迹,这就是最主要的奇迹之一。他使得人类由爱所规范的尊严与自由成为一切科学中最主要的科学。
    由于时间有限,在此我只能略述我的最基本的写作观念。 
     
     
    主席台后边的文字:Camera Dei Deputa
    翻译成英语:House of Representatives
    汉语意思是:众议院 
    [以上苏菲加注并翻译]
       
    写作,尤其是作为母艺术或根本艺术的诗歌写作,正如liberate一词所包含的自由与解放的含义,在当今时代,通过具体的写作实验与人生实践,通过解放个人进而解放全人类、从个人的困境到人类的困境中一并突围出来,这样的一个崇高理想,仍然具有合法性和必要性。
     
    当然,强调对技艺的锤炼,强调对语言的敏锐,是永远不会错的。它至少可以有效地抗拒外行的浅薄干扰,以保障应有的审美趣味和专业标准。但是,仅仅语言上单项的敏锐和才能是远远不够的,它只是进入写作的门槛和必要条件之一。
     
    诗歌是对本质的抒情并且在抒情中对本质的思辩:语言的本质、人的本质、现实的本质、宇宙的本质。在千变万化中去求那以应万变之不变。高境界的精神性写作,需要我们具备系统性的敏锐。既便我们一再强调对技艺的锤炼和对语言的发明,也须臾不可忘了此一事实:小爬虫的语言和技艺、与雄鹰的语言和技艺,毕竟有着天壤之别和云泥之判。
     
    接下来,我有必要说明的是,当我收到从贵国发出的邀请函的当天,我就写好了一份受奖演讲稿,因为我被告知这份演讲稿要提前译成意大利文和英文,写成之后的篇幅大约有二三十分钟,这显然过于冗长了,我不得不将之舍弃。更严重的是,其中涉及到我的个人历史和我的国家的关系,我的一己之悲欢离合,我的微不足道的挫折、我的冤屈和苦难。这一切,即使有点儿价值,也更应当放到别的场合去呈现。在今天这样庄严的场合来表达这些,恐怕会对诸位构成冒犯,那将是很不礼貌的。我必须谨记今天的主要任务是感谢,除了感谢,还是感谢。我是来领取一份荣誉的,我不是来诉苦的。
     
    那么,我是不是突然变得过于温情了呢?难道我不可以温情了吗?如今,一切都那么美好!正如我被反复警示的那样,我应当更多地看到光明的一面和好的一面。我承认,一面是我的可爱的儿子俞古诺,一面是我美丽聪慧的妻子嘉树博士。我看着这两面,无论怎么看都没什么不好的。我必须守护着他们。我不允许他们受到任何威胁和伤害。如今,据群众反映,我也很好,我的国家也很好。据群众继续反映,一个很好的人生活在一个很好的国家,从好到好,好上加好,诸位还有什么不放心的呢?由于事关重大,我已经不再谈论我的个人历史。我只能揭露自身的光明面,天地之间,阳光普照,龙凤呈祥,暗香袭人,不再有任何冤假错案,遍地鲜花是唯一可以打扫的垃圾。
     
    或许有人会问,我曾经继承的鲁迅先生那“哀其不幸”、“怒其不争”的传统哪里去了?是的,我也在不断地问我自己。然而,向外的哀与怒,总是更容易的。就整个人类的传统而言,我深知,更优良的传统,是自我反思的传统,是苦难中救赎的传统,是爱的传统和感恩的传统,是尽可能有所贡献的传统。
     
    请允许我再一次向授予了我荣誉的所有意大利有识之士表达我由衷的感激之情!在此,我有必要提及从未谋面的朋友white先生、以及我的老友谢天笑先生、黄运特先生、崔健先生和张泉女士,正是通过你们的真诚与热情,使得我的诗歌和我的名字,在只有少量译稿的情形下,首先在意大利得以传播开来。我为我们之间艰辛而持久的友谊深感骄傲!这也充分表明了我在国内外并非完全孤立的这一事实。
     
    借此机会,也请允许我,向在我漫长的无声岁月中、以及所有岁月中,予我以任何形式的帮助和安慰的国内外人士,致以由衷的感激之情!许多年来直至今天,我一一地铭记着他们。正是这一切,构成了我的欢愉和幸福的隐秘源泉,也构成了人类的希望之光!
     
    最后,深感愧疚的是,我还得浪费诸位一点时间。由于这个奖项,在我的神奇的国家,受到了一小撮心理阴暗的文艺小混混和小诗人的丑化与贬损,他们说这个奖项出身低贱,因其诞生于意大利司法系统,与监狱和囚徒密切相关,他们说这个奖项并无官方性质,这就已经等于在污蔑整个意大利国家了,难道说意大利的司法系统和监狱并非官方所属?而可以被任何民间组织或任何私人任意地支配或掌控?
     
    他们见不得我开心也就罢了,但如此歪曲事实,是多么荒唐可笑。尽管这一奖项出身于司法系统,但又何以见得低贱?何况这一奖项,是经由代表意大利全体民意和最高权力机构的众议院提名并最终裁决,在颁给我之时,已经改变了其性质、品质、规格和规模,而迅速提升为一个国际文学大奖。恰恰由于其官方规格如此之高,我国的官方媒体照此理解,将它称之为意大利国家最高文学奖,又何尝不可?
     
    当然,本着中华民族“文无第一武无第二”的传统智慧,在我的自媒体发布中,从来也没有并且也不会出现“最高文学奖”这类字眼,而“历史最新但官方规格最高”却完全符合事实。质而言之,即使诺贝尔奖也不可能是世界最高奖项。人类的最高荣誉,只能源于个体良知、社会正义和创造力相结合的人格自身。
     
    从严格意义上,恰恰由于监狱和囚徒这两个原始概念,无论从个体到人类,也无论从现实还是从隐喻角度,都使此一意味深长的奖项真切无误地指向了世界的困境与自由相冲突的最高况味。在此意义上,监狱与囚徒,已经不仅仅只是名词,同时也是动词和形容词,它们几乎拥有了全部词性,以便深刻地揭示世界真相,庄严而富于悲剧色彩。因此,出自我国某些人的某些弱智言论,丝毫贬损不了这一崇高奖项的价值与荣耀。结合我的个人历史,此一奖项,几乎就是一个遥远的国家出于良知与洞见而为我量身定制,同时也通过我,间接地向历史上与现实中所有与我相类似的思想者与行动者表达着关注、鼓励和敬意。我所欣慰的正在于此,人类必须经历并且超越监狱处境和囚徒身份,才可能真正抵达自由与安宁之境。
     
    不再多说了,再次感谢诸位!
     

     (*注:意大利国会 [以下引自百度百科] :
    根据1948年宪法,意大利的政体为议会共和制,立法、行政、司法三权分立,并相互制衡。议会是国家最高立法和监督机构,实行两院制,由参、众两院组成,两院职能相同、权力均等,可各自通过决议,但其决议相互关联。参议院共有议员315人,另设少量终身参议员;众议院共有议员630人。除终身参议员外,参、众两院议员均由普选产生,任期5年。)


      
     
     
     
     
    意大利众友祝贺诗人俞心樵先生获奖

     
    【俞心樵简介】

    俞心樵,中国当代优秀的思想家、艺术家和重要诗人之一,中国“文艺复兴运动”的倡导者。1968年1月27日出生于福建,祖籍浙江绍兴。他的许多诗歌在民间广为流传,被喻为诗歌的民法典。早期代表作有《传统技艺》、《水土流失》、《最后的抒情》、《今生今世:到处都是海》、《墓志铭》、《要死就一定要死在你手里》以及《隔绝,或驳杂》、《安魂曲,或自恋进行曲》、《传神》、《浪漫性:有关清华园的论述与深渊》等多部对中国具有精神前瞻性的长诗,以及小说、剧本、画集、理论著作。多数未公开出版。2013年出版《俞心樵诗选》。
     

     
    【俞心樵的诗】
      
    墓志铭 
     
    在我的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    当你知道我葬身何处
    请选择最美丽的春天
    走最光明的道路
    来向我认错
    这一天要下的雨
    请改日再下
    这一天还未开放的紫云英
    请它们提前开放
    在我阳光万丈的祖国
    月亮千里的祖国
    灯火家家户户的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    你是我光明祖国惟一的阴影
    你要向蓝天认错
    向白云认错
    向青山绿水认错
    最后向我认错
    最后说要是俞心焦还活着
    该有多好
     
    1989.9.2. 清华园

     
    最后的抒情 

    我就要离开你 
    就要转移到一个更安全的地方去爱你 
    在那里我会健康如初 淡泊 透明 
    我会参加劳动 对生活怀着一种感恩的心情 
    如果阳光很好 我会展露微笑 
    会对自己说 除了你 我什么都没有 
    除了美丽 我什么都不知道 
    我还会说 一遍又一遍 我说 
    你是春天的心肝 天空的祈祷 
    海洋潮涨潮落毕生的追求 

    现在我就要丧失说话的任何技巧了 
    不惜一切代价 
    仅仅赞美你的一根头发 
    我就要用去一千种沉默的声音 
    一万只宁静的歌 
    现在我是一万零一次看到 
    在三月的桃林前面 
    你满头飘飘扬扬的黑色的光芒 

    你是在爱情比金子更少 比昙花更短暂 
    比铁树开花更艰难的日子来到我的身旁的 
    你是冰天雪地里仅有的一点火种 
    仅有的一点心意 一点爱情的标志 
    你是蓝天下的大雪 阳光中的暴风雨 
    火山深处的一汪清泉 
    是秀丽甲天下的神女峰 
    是下一代少女的方向 
    我的病根和诗歌的源头 

    当土地要粮 天空要翅膀 
    百始要当家作主 我 只要你 
    你是唐诗宋词的独生女 
    住在桃花和阳光的五好家庭 行云流水的优秀寝室 
    你是真善美大学的校歌 
    校史上最珍爱的一页 
    我还要再说 再说一遍 
    除了你的名字 没有什么汉字不是糟粕 
    除了我为你写的诗 
    没有什么诗句能够千古绝唱 

    正是你今天的芳龄 我的母亲从水上回到桃林 
    她是为了让她的孩子能够爱上你才回到桃林 
    她要让我在桃林生 在桃林死 在桃林爱上你 
    在我没有出生之前 我的母亲就先替她的孩子爱上你了 
    在你没有出生之前 你 就已经存在 

    爱你的水上的外祖母 外祖父 
    爱你的云朵里的父亲 爷爷 仗剑江湖的列祖列宗 
    为了让我爱上你 
    她们在水上生 在云朵里死 
    他们一生斗争 风雨无阻 却从来没有拥有过你 
    他们是有妻子们的单身汉 有丈夫的处女 
    只要拥有你 他们可以放弃爱情和命 
    可以不生下我 

    但 但是 但是啊 我不生谁生 
    那么多人都死去了 只有我不怕活着 
    不怕苦难 不怕诗歌和光荣 
    我只是怕死 我是个死后仍然怕死的人 
    我要活着 做永生的人 做一个好人 
    我是天才 正冒险来到人间 

    现在我就要离开你 很远很远 
    我对你的爱将更深更辽阔 
    我就要到一个更安全的地方去爱你 
    在那里道路通向我的血脉 
    在那里我和天空平等相处 
     

     

  • 中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[12-24](657)

     

    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)

       

     
    意大利时间2015-12-21下午1:00左右
    中国诗人俞心樵先生
    在意大利国会众议院金色大厅
    接受
    意大利年度国际“自由”文学奖
    并发表获奖答谢演讲
     
    Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21
    Chinese Poet Mr. Yu Xinqiao
    In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress of Italy
    Accepts
    The Annual International Liberty Literary Prize of Italy
    And Makes His Acceptance Speech
     

     
    该奖
    是意大利历史上最新设立
    官方规格最高的
    国家文学大奖。
     
    The Award
    Is Established in the latest  
    Which is the Highest Official Specifications of
    Italian National Literature Award in Italian History 
      
     
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported
     
    (以下文字除核心标题和特别注明处,均来自网络转载,以尊重原文。)
     
    前线微信公众号报道:
      
    意大利国际liberate文学奖评委会,意大利众议院,意大利最高检察院于2015年11月1日联合发布决定并向俞心樵发出邀请函,将2015年度意大利国际liberate文学奖授予中国诗人俞心樵。该奖是意大利历史上最新设立官方规格最高的国家文学大奖。颁奖典礼于12月21日下午1:00在罗马意大利众议院金色大厅举行颁奖仪式,俞心樵先生于意大利时间下午2:00发表获奖答谢演讲。
    Rome, Monday, December 21, 2015, 13 hours Announcement press conference and presentation of the winning poems Press Room of the Chamber of Deputies Speakers: on. Roberto Giachetti, Vice President of the Chamber of Deputies, for the introductory greeting; Master Yu Xinquiao, Chinese poet, who will receive a special prize for his poetry, his art, his analysis on the relationships between power and culture, his practice of a genuine non-violence and the strong way he point at a pathway of elevation for individual and society make him a true teacher, in an age of bad teachers.; Michele De Lucia, Artistic Director of the Prize Parole Liberate Stefano De Martino, Patron of the Prize Lunezia Richard Monopoli, Secretary of the Prize Parole liberate Duccio Parodi, author, President of the association Parole liberate
     
      
     
    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)
      
     
    今天,冬季并不太冷的意大利,以如此隆重、庄严和美好的场面,迎接着一个远道而来的失败者、孤独者、痛定思痛者和喜悦者。仿佛顷刻之间,我已集春夏秋冬与高矮胖瘦为一体。
     
    尊敬的国际liberate文学奖评委会主席及各位评委、尊敬的意大利共和国副总统、尊敬的意大利众议院议长及各位议员、尊敬的意大利最高检察长及各位检察官、政府各部官员、各界名士、尊敬的意大利各主流媒体、各位来宾、女士们、先生们:
     
    为了不浪费诸位的宝贵时间,我尽可能长话短说。据我所知,由一个国家的最高权力机构共同合作颁发的国际文学大奖实乃世所罕见。今天,我,作为一个在自己的同胞中四顾茫然的诗人,怀着对意大利诸位有识之士的感激之情,不远万里来到有“世界之都”之称的如此古老而又如此现代的罗马,站在国会的这个金色大厅,能够在诞生了伟大但丁的神奇国度获此殊荣,其情境是如此真切,以至于真切到如梦似幻的程度。
     
      
    生活的奥义,是如此神奇莫测。上帝的公正,至少于我,不再只是个传说。一个早已在撒旦系统中被极度边缘化的人,如此意外地突然站到了世界的中心;一个在自己的祖国被极度丑化、声名狼籍的人,如此意外地突然在异国他乡获得了荣耀。
     
    众所周知,意大利,堪称欧洲文明的摇篮,也几乎堪称世界理性与信仰的发源地。在你们这个曾经涌现了诸多伟大诗人和伟大艺术家的国度,请允许我主要地提及但丁,因为他不仅仅是世界巅峰性的诗人,也是我写作三十余年来的导师。这位导师,遥远而亲切、朴素而神秘,其暗示或启示作用始终贯穿着我的人生旅程。
     
    在我看来,但丁在当年的政治斗争与他铭心刻骨的爱情同等重要,而此二者在向宇宙敞开的过程中,借助更加贴近自然和更加贴近生命的节奏与韵律,使得他诗歌的质量与容量闪耀出日月星辰之光辉,使得他的诗歌无限辽阔而又布满了圣殿般触手可摸的细节。要说人类还能够创造出什么样的奇迹,这就是最主要的奇迹之一。他使得人类由爱所规范的尊严与自由成为一切科学中最主要的科学。
    由于时间有限,在此我只能略述我的最基本的写作观念。 
     
     
    主席台后边的文字:Camera Dei Deputa
    翻译成英语:House of Representatives
    汉语意思是:众议院 
    [以上苏菲加注并翻译]
       
    写作,尤其是作为母艺术或根本艺术的诗歌写作,正如liberate一词所包含的自由与解放的含义,在当今时代,通过具体的写作实验与人生实践,通过解放个人进而解放全人类、从个人的困境到人类的困境中一并突围出来,这样的一个崇高理想,仍然具有合法性和必要性。
     
    当然,强调对技艺的锤炼,强调对语言的敏锐,是永远不会错的。它至少可以有效地抗拒外行的浅薄干扰,以保障应有的审美趣味和专业标准。但是,仅仅语言上单项的敏锐和才能是远远不够的,它只是进入写作的门槛和必要条件之一。
     
    诗歌是对本质的抒情并且在抒情中对本质的思辩:语言的本质、人的本质、现实的本质、宇宙的本质。在千变万化中去求那以应万变之不变。高境界的精神性写作,需要我们具备系统性的敏锐。既便我们一再强调对技艺的锤炼和对语言的发明,也须臾不可忘了此一事实:小爬虫的语言和技艺、与雄鹰的语言和技艺,毕竟有着天壤之别和云泥之判。
     
    接下来,我有必要说明的是,当我收到从贵国发出的邀请函的当天,我就写好了一份受奖演讲稿,因为我被告知这份演讲稿要提前译成意大利文和英文,写成之后的篇幅大约有二三十分钟,这显然过于冗长了,我不得不将之舍弃。更严重的是,其中涉及到我的个人历史和我的国家的关系,我的一己之悲欢离合,我的微不足道的挫折、我的冤屈和苦难。这一切,即使有点儿价值,也更应当放到别的场合去呈现。在今天这样庄严的场合来表达这些,恐怕会对诸位构成冒犯,那将是很不礼貌的。我必须谨记今天的主要任务是感谢,除了感谢,还是感谢。我是来领取一份荣誉的,我不是来诉苦的。
     
    那么,我是不是突然变得过于温情了呢?难道我不可以温情了吗?如今,一切都那么美好!正如我被反复警示的那样,我应当更多地看到光明的一面和好的一面。我承认,一面是我的可爱的儿子俞古诺,一面是我美丽聪慧的妻子嘉树博士。我看着这两面,无论怎么看都没什么不好的。我必须守护着他们。我不允许他们受到任何威胁和伤害。如今,据群众反映,我也很好,我的国家也很好。据群众继续反映,一个很好的人生活在一个很好的国家,从好到好,好上加好,诸位还有什么不放心的呢?由于事关重大,我已经不再谈论我的个人历史。我只能揭露自身的光明面,天地之间,阳光普照,龙凤呈祥,暗香袭人,不再有任何冤假错案,遍地鲜花是唯一可以打扫的垃圾。
     
    或许有人会问,我曾经继承的鲁迅先生那“哀其不幸”、“怒其不争”的传统哪里去了?是的,我也在不断地问我自己。然而,向外的哀与怒,总是更容易的。就整个人类的传统而言,我深知,更优良的传统,是自我反思的传统,是苦难中救赎的传统,是爱的传统和感恩的传统,是尽可能有所贡献的传统。
     
    请允许我再一次向授予了我荣誉的所有意大利有识之士表达我由衷的感激之情!在此,我有必要提及从未谋面的朋友white先生、以及我的老友谢天笑先生、黄运特先生、崔健先生和张泉女士,正是通过你们的真诚与热情,使得我的诗歌和我的名字,在只有少量译稿的情形下,首先在意大利得以传播开来。我为我们之间艰辛而持久的友谊深感骄傲!这也充分表明了我在国内外并非完全孤立的这一事实。
     
    借此机会,也请允许我,向在我漫长的无声岁月中、以及所有岁月中,予我以任何形式的帮助和安慰的国内外人士,致以由衷的感激之情!许多年来直至今天,我一一地铭记着他们。正是这一切,构成了我的欢愉和幸福的隐秘源泉,也构成了人类的希望之光!
     
    最后,深感愧疚的是,我还得浪费诸位一点时间。由于这个奖项,在我的神奇的国家,受到了一小撮心理阴暗的文艺小混混和小诗人的丑化与贬损,他们说这个奖项出身低贱,因其诞生于意大利司法系统,与监狱和囚徒密切相关,他们说这个奖项并无官方性质,这就已经等于在污蔑整个意大利国家了,难道说意大利的司法系统和监狱并非官方所属?而可以被任何民间组织或任何私人任意地支配或掌控?
     
    他们见不得我开心也就罢了,但如此歪曲事实,是多么荒唐可笑。尽管这一奖项出身于司法系统,但又何以见得低贱?何况这一奖项,是经由代表意大利全体民意和最高权力机构的众议院提名并最终裁决,在颁给我之时,已经改变了其性质、品质、规格和规模,而迅速提升为一个国际文学大奖。恰恰由于其官方规格如此之高,我国的官方媒体照此理解,将它称之为意大利国家最高文学奖,又何尝不可?
     
    当然,本着中华民族“文无第一武无第二”的传统智慧,在我的自媒体发布中,从来也没有并且也不会出现“最高文学奖”这类字眼,而“历史最新但官方规格最高”却完全符合事实。质而言之,即使诺贝尔奖也不可能是世界最高奖项。人类的最高荣誉,只能源于个体良知、社会正义和创造力相结合的人格自身。
     
    从严格意义上,恰恰由于监狱和囚徒这两个原始概念,无论从个体到人类,也无论从现实还是从隐喻角度,都使此一意味深长的奖项真切无误地指向了世界的困境与自由相冲突的最高况味。在此意义上,监狱与囚徒,已经不仅仅只是名词,同时也是动词和形容词,它们几乎拥有了全部词性,以便深刻地揭示世界真相,庄严而富于悲剧色彩。因此,出自我国某些人的某些弱智言论,丝毫贬损不了这一崇高奖项的价值与荣耀。结合我的个人历史,此一奖项,几乎就是一个遥远的国家出于良知与洞见而为我量身定制,同时也通过我,间接地向历史上与现实中所有与我相类似的思想者与行动者表达着关注、鼓励和敬意。我所欣慰的正在于此,人类必须经历并且超越监狱处境和囚徒身份,才可能真正抵达自由与安宁之境。
     
    不再多说了,再次感谢诸位!
     

     (*注:意大利国会 [以下引自百度百科] :
    根据1948年宪法,意大利的政体为议会共和制,立法、行政、司法三权分立,并相互制衡。议会是国家最高立法和监督机构,实行两院制,由参、众两院组成,两院职能相同、权力均等,可各自通过决议,但其决议相互关联。参议院共有议员315人,另设少量终身参议员;众议院共有议员630人。除终身参议员外,参、众两院议员均由普选产生,任期5年。)


      
     
     
     
     
    意大利众友祝贺诗人俞心樵先生获奖

     
    【俞心樵简介】

    俞心樵,中国当代优秀的思想家、艺术家和重要诗人之一,中国“文艺复兴运动”的倡导者。1968年1月27日出生于福建,祖籍浙江绍兴。他的许多诗歌在民间广为流传,被喻为诗歌的民法典。早期代表作有《传统技艺》、《水土流失》、《最后的抒情》、《今生今世:到处都是海》、《墓志铭》、《要死就一定要死在你手里》以及《隔绝,或驳杂》、《安魂曲,或自恋进行曲》、《传神》、《浪漫性:有关清华园的论述与深渊》等多部对中国具有精神前瞻性的长诗,以及小说、剧本、画集、理论著作。多数未公开出版。2013年出版《俞心樵诗选》。
     

     
    【俞心樵的诗】
      
    墓志铭 
     
    在我的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    当你知道我葬身何处
    请选择最美丽的春天
    走最光明的道路
    来向我认错
    这一天要下的雨
    请改日再下
    这一天还未开放的紫云英
    请它们提前开放
    在我阳光万丈的祖国
    月亮千里的祖国
    灯火家家户户的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    你是我光明祖国惟一的阴影
    你要向蓝天认错
    向白云认错
    向青山绿水认错
    最后向我认错
    最后说要是俞心焦还活着
    该有多好
     
    1989.9.2. 清华园

     
    最后的抒情 

    我就要离开你 
    就要转移到一个更安全的地方去爱你 
    在那里我会健康如初 淡泊 透明 
    我会参加劳动 对生活怀着一种感恩的心情 
    如果阳光很好 我会展露微笑 
    会对自己说 除了你 我什么都没有 
    除了美丽 我什么都不知道 
    我还会说 一遍又一遍 我说 
    你是春天的心肝 天空的祈祷 
    海洋潮涨潮落毕生的追求 

    现在我就要丧失说话的任何技巧了 
    不惜一切代价 
    仅仅赞美你的一根头发 
    我就要用去一千种沉默的声音 
    一万只宁静的歌 
    现在我是一万零一次看到 
    在三月的桃林前面 
    你满头飘飘扬扬的黑色的光芒 

    你是在爱情比金子更少 比昙花更短暂 
    比铁树开花更艰难的日子来到我的身旁的 
    你是冰天雪地里仅有的一点火种 
    仅有的一点心意 一点爱情的标志 
    你是蓝天下的大雪 阳光中的暴风雨 
    火山深处的一汪清泉 
    是秀丽甲天下的神女峰 
    是下一代少女的方向 
    我的病根和诗歌的源头 

    当土地要粮 天空要翅膀 
    百始要当家作主 我 只要你 
    你是唐诗宋词的独生女 
    住在桃花和阳光的五好家庭 行云流水的优秀寝室 
    你是真善美大学的校歌 
    校史上最珍爱的一页 
    我还要再说 再说一遍 
    除了你的名字 没有什么汉字不是糟粕 
    除了我为你写的诗 
    没有什么诗句能够千古绝唱 

    正是你今天的芳龄 我的母亲从水上回到桃林 
    她是为了让她的孩子能够爱上你才回到桃林 
    她要让我在桃林生 在桃林死 在桃林爱上你 
    在我没有出生之前 我的母亲就先替她的孩子爱上你了 
    在你没有出生之前 你 就已经存在 

    爱你的水上的外祖母 外祖父 
    爱你的云朵里的父亲 爷爷 仗剑江湖的列祖列宗 
    为了让我爱上你 
    她们在水上生 在云朵里死 
    他们一生斗争 风雨无阻 却从来没有拥有过你 
    他们是有妻子们的单身汉 有丈夫的处女 
    只要拥有你 他们可以放弃爱情和命 
    可以不生下我 

    但 但是 但是啊 我不生谁生 
    那么多人都死去了 只有我不怕活着 
    不怕苦难 不怕诗歌和光荣 
    我只是怕死 我是个死后仍然怕死的人 
    我要活着 做永生的人 做一个好人 
    我是天才 正冒险来到人间 

    现在我就要离开你 很远很远 
    我对你的爱将更深更辽阔 
    我就要到一个更安全的地方去爱你 
    在那里道路通向我的血脉 
    在那里我和天空平等相处 
     

     

  • 《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)[12-07](713)

     

     

     
     
    苏菲诗歌&翻译网 2015年12月7日 苏菲独立编辑报道:
     
    《韩国东北亚新闻文学副刊》韩语版2015年11月 26日刊载了三位中国诗人作品。它们由朝鲜族著名诗人、旅居美国韩国语诗歌翻译文超尘先生独立翻译完成并主动向该报投稿。韩语虽然是小语种但是韩国热爱诗歌的读者群体很大,中国诗人的诗歌能在韩国报纸刊载是中国诗歌走出去的良好起点,必须得到鼓励和肯定。此次刊载的是三位《新诗典》诗人作品。他们分别是沈浩波、西娃和徐江。现将他们三人的诗歌以及译者的简介分别用汉语和韩语对照列举如下。
     
     
    花莲之夜
     
    沈浩波

    寂静的
    海风吹拂的夜晚
    宽阔
    无人的马路
    一只蜗牛
    缓慢的爬行
    一辆摩托车开来
    在它的呼啸中
    仍能听到
    嘎嘣
    一声
    2013.6.15
     
     
    화연의밤
     
    심호파


    해풍이 고요히 부는 적막한 밤
    넓고 인적이 없는 아스팔트 길에
    달팽이 한 마리가 길을 건너간다
    오토바이가 쌩하고 질주하는 와중에도
    바삭하는 소리가
    분명하게 들린다
     
    (홍군식 옮김)
     
     
    画面

    西娃
     
    中山公园里,一张旧晨报
    被缓缓展开,阳光下
    独裁者,和平日,皮条客,监狱,
    乞丐,公务员,破折号,情侣
    星空,灾区,和尚,播音员
    安宁的栖息在同一平面上
    年轻的母亲,把熟睡的
    婴儿,放在报纸的中央
     
    2010年5月18日
     
    화면

    서와
     
    중산공원, 낡은 조간신문 한 장이
    서서히 펼쳐진다, 햇빛 아래에서
    독재자, 평화일, 포주, 감옥
    거지, 공무원, 줄표, 연인
    별무리, 재해 지구, 스님, 아나운서
    하나의 평면 위에서 평온하게 서식하고 있다
    젊은 엄마가 달게 자고 있는
    영아를 신문중앙에 내려 놓는다
     
    2010-5-18
     
    (홍군식 옮김)
     
     
    岳母的病房

    徐江 
          
    老岳母病房的一位老先生急性发作,
    护士医生紧张抢救、起搏,终告失败,
    不幸去世。
     
    这在岳母对女儿们的讲述中成了:
    “他们把那老头儿给摁死了。”
     
     
    장모님의병동

    서강
     
    노문하신 장모님과 병동을 함께 쓰는
    어르신께서 급성병이 발작하여
    간호사와 의사들 구조, 조율 하였지만
    끝내 사망하였다
     
    장모님께서 그 사실을 자녀들에게 알려줄 때에는
    “그들이 그 영감의 목을 졸라 죽였다”로 변하였다
     
     
     
     
    诗人文超尘
     
     
     
    诗人文超尘简介:
     
     
    文超尘,朝鲜族著名诗人,原名洪君植,1966年生于黑龙江省宁安市东京城镇,神学硕士,现居纽约 。出版的诗集有《世纪末的阴谋》《千年之约》《361度孤独》《迈向天堂之路没有绊脚石》,报告文学集有《敲击时代的CEO们》《维纳斯的女人》,企业管理专著《公司呼唤的人才》《现场管理》等。
      
    문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.
     

  • 诗歌何为:化解仇恨 还是暴力的世界需要暴力的表述[11-29](235)

     2015年11月28日 14:56   来源:凤凰文化 作者:徐鹏远

     

    凤凰文化讯(徐鹏远香港报道)11月27日,第四届香港国际诗歌节举行了一场围绕“冲突与诗歌”的东亚诗歌讨论会,来自中国大陆、中国香港、中国台湾以及日本、韩国、缅甸的八位诗人,在著名学者李欧梵的主持下发表了各自观点,并且互相进行了交流。
     

     
    李欧梵主持会议
     
     
    诗歌帮助我们开启差异的对话
     
     
    宋琳发言(右一)
     
    来自中国大陆的诗人宋琳首先发言,他说自己写下发言稿的时候,正好获悉13日夜晚巴黎陷入了巨大的恐惧。作为诗人,也是一个和平主义者,他反对这种严重的反人类罪行,但同时也在思考导致国家和族群之间冲突的根本原因究竟是什么:“是亨廷顿所论述的文明的差异——即宗教、语言乃至生活方式的差异,还是由于迄今为止人类依然没有学会对差异的尊重和包容,又或者是信奉唯一真神的信仰产生的二元论思维方式所造成的排他性?以正义的名义进行的种族灭绝、教派兴起或者政治压迫往往皈依于‘圣战’的观念,由种种‘圣战’的使命所驱使,围绕现代性的在场和缺席、目的论的历史观和自然轮回的历史观所主导的两种文明之间,在本质上是不可调和的吗?还是存在着互补和对话的可能性?”
    由此他抛出了诗歌在面对冲突时的意义:“诗歌这一古老的艺术,几乎是所有民族共有的。在全球化时代,人类能否在巴别塔变了之后重塑文化精神的同源,或许有赖于意大利哲学家维柯早已发现的诗性的智慧。而孔子也在‘诗可以群’的理念中帮助我们开启一个差异的对话,以化解仇恨和对立,以抚慰遭受苦难和创伤的心灵。”
     
    诗歌的力量来自于命运
     
     
    香港诗人饮江
     
    香港诗人饮江用粤语阐述了自己的观点,他认为诗歌把每个人都联系起来,而诗歌的力量来自于命运。他说,命运把力量借给一些人,这些人却因为过于看重力量而毁灭,因为他们不把自身力量看做有限的,也不把自己和他者的关系看做不同力量的均衡,而其他人的行动不能促使某一停顿时刻,正是这一时刻,人们心中升起对同类的敬重。“我们写诗有时或许也就是要去守候某一停顿时刻的到来吧,像一只蛤蟆沿街搬石又涂鸦。”
     
    诗歌通过沟通达到一种普世价值
     
     
    日本诗人多和田叶子
     
    日本诗人多和田叶子理解中的诗歌是可以把不同思想放在一起的一个框架,她觉得诗歌在一个词中会有多种意象,每个人都可以有自己独特的理解,这也正是她喜欢诗歌的原因。
     
     
    水田宗子
     
    另一位日本诗人水田宗子则将“多元语言”和“沉默”这两个重要概念引入了话题。她强调诗歌写作虽然是个人化的行为,但也应该成为多元文化与多元语言的构造,诗歌可以通过沟通来达到一种普世价值、一种超验的提升。在她看来,写作有两个作用:融合和连接——八个人感情融合起来,也连接每个人最私密的记忆。
    她还谈到诗歌翻译和阅读中的一个重要领域就是沉默,“在沉默当中可以提炼一些无法被表达的经验,深藏于沉默之中的体验是可以通过诗歌写作的过程融合和连接起来的。”主持者李欧梵教授则进一步补充,他援引犹太学者考斯特的观点,将这种沉默解释为浩劫之后一切文学的命运,背后是对于未知的恐惧。
    而在融合和连接的沟通过程中,母语写作的意义变得非常重要。水田宗子认为,用母语写作可以帮助作者表达自己的身份,沟通各种各样的冲突,以至于达到跟来自其他语言、文化的人进行沟通和连接的过程,这也是她所看到的诗歌写作的希望所在。
     
    写作是否能摆脱中国现实这个背影
     
     
    王小妮发言
     
    大陆女诗人王小妮以“在今天的中国写作”为题发表了她的简短演讲。她所思考的是一个作家的写作是不是能够完全隔绝,保持自我,是否能够努力摆脱中国现实这个背影。
    她提到几个关键词:国族、伦理、宗教、军事、语言暴力,这些都有无数的触角、无数细微的地方在对我们进行着错综复杂的影响,“这些对于我们意味着什么,对于天性敏感的写作者有意味着什么?”
    “我们确实身在其中,现实每天不停翻新,我们看到了反对的无力和可笑、拥抱的无条件、屈从的自觉。某种情况下某种时候我确实暗中想,所有这些现实处境最终是不是要成为一种反哺我们个人的那个回馈呢?也可能是我们身处这个境地无可选择的、不能回避的又额外的一种救赎。写作在很多时候帮助了最无助的人,这才是我或我们更应该感恩的。”
    不过她也承认,虽然曾经以为自己能过做到独善其身,但现在知道自己不是一个不以物喜不以己悲的人,恰恰是以物喜以己悲,所以对于能够独善其身的人她是怀有深深的敬意和欣赏的。
    在回答现场提问时,王小妮还总结到:“我们的身体实在冲突之外,我们的情绪是在冲突之中,我们的诗是在冲突之上。”
     
    也许暴力的世界需要暴力的表述方式
     
     
    缅甸诗人科科瑟
     
    1990年代早期还在仰光地下刊物发表诗歌的缅甸诗人科科瑟则正面回应了“冲突与诗歌”的关系问题。他坚持诗歌应该保持独立性,而且在他的以往观察中,往往声称超越冲突的诗歌反而是有度才行的,体现冲突的诗歌往往有教育意义。与此同时,一个诗歌到底是超越冲突还是体现冲突,完全取决于诗人如何表述,也包括读者怎样理解。“我认为诗歌应该被曲解,这种曲解有时是糟糕的,有时是美好的。”

     

    科科瑟还回应了王小妮提到的语言暴力。他表示自己并不十分清楚什么是语言的暴力,他觉得唯一的暴力是仇恨的语言。“如果谩骂和诅咒的语言能让我强化诗歌中的观点,我会去使用它。但是我所表达的不实我自己的观点,而是我诗中人物的观点,也许这个暴力的世界需要暴力的表述方式。”不过,他也强调仇恨的语言即使是非常礼貌的方式去表达,也会让那些被迫害的人体会到暴力的迫害。
     

  • “香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”[11-26](740)

     
    2015香港国际诗歌节开幕  北岛:诗人与政客是两种动物
     
     
    凤凰文化讯(胡涛徐鹏远香港报道)“我们欢聚一堂,在香港这样一个岛屿上,为国际诗人们提供独特的言论自由的平台,人们来自四面八方的汇合点。这里不是什么APEC,诗人与政客是两种动物,他们的语言不同,现实与视野不同——诗人是无权的权力,无家的家园,无言的语言。”
     

    北岛在开幕式上

    这是诗人北岛在2015年11月25日的第四届香港国际诗歌节开幕式上的发言,二十位来自不同国度、使用不同语言的诗人一同聆听着。两年一度的香港国际诗歌节,今年还将延伸至广州、上海、杭州及成都,让诗歌之花更广泛地绽开。
    承继之前三届的主题“另一种声音”、“词与世界”、“岛屿或大陆”,本届诗歌节以“诗歌与冲突”为题。作为筹委会主席,北岛在活动代序中写到:“战争与和平,是人类历史的永恒主题之一。自1945年到现在,七十年过去了,第二次世界大战虽已结束,但局部战争从未间断,侵占领土、摧毁家园、屠杀平民,以及相伴的屈辱和精神创伤,触目皆是。所谓现代文明的进步,往往以公理与自由的名义,弱肉强食,称霸天下,全球化的权力与资本在继续瓜分并统治着世界。”他继而发出叩问:“自古以来,诗歌总是以人类苦难为源泉,成为穿越黑暗趋向光明的驱动力。而今天,在文明、历史、宗教和语言等诸多冲突中,诗歌何为?在错乱纷杂的现世的病态幻象中,诗歌何为?在土地与天空闭合的神秘时刻,诗歌何为?在追溯精神的源流中叩问语言之门,诗歌何为?”
    美国诗人安妮•华曼在开幕式上对“冲突与诗歌”的主题表示深深认同,他说:“目前我们的世界处于黑暗时代,诗人应当更加积极地参与维护社会正义的工作。”而对于诗歌节选择在香港举办,日本诗人水田宗子表示“:香港本身就是一个冲突,它原本属于中国,后来接受了英国的殖民统治,后来又回归中国,它本身的历史复杂性决定了冲突的必然,这也为我们提供了观察香港的不同视角。”中国诗人王小妮则说:“这里是一个怀抱,几十年前接受了多少从对岸过来的人。”
    本届诗歌节特意邀请了分别来自巴勒斯坦和以色列的诗人,他们对于“冲突”有着更为深刻又彼此近似的理解。以色列诗人艾棘•米索就说:“提到中东,人们似乎会自动想起‘战争’一词,但是我们应当在更宽广的层面上看待‘冲突’的含义,它还包含了爱的冲突、存在的冲突等等。”巴勒斯坦诗人纳捷宛•达尔维什则表述为:“生命本身就是冲突,没有冲突的生活是不可能的。”两位诗人的发言丰富了对主题的阐述,当然持相近观点的还有西班牙诗人詹玛•歌尔嘉——“听到主题‘冲突’,我的第一反应是‘战争’,但是我后来意识到,所有事情都存在冲突,包括人类和语言本身”,以及台湾诗人陈黎——“世界上每天都有战争发生,在我看来,人性的冲突就是一场战争。”
    当“冲突”的主题得到开掘和深化,越来越多的方向就被诗人们一一抛出。韩国诗人金惠顺说:“所有人都认为我们的冲突会与朝鲜有关,但我自己从未遇到过。对我而言,韩国社会的冲突有两种体现:一是正常与不正常的冲突,二是健康与不健康的冲突。”日本诗人、也是日本著名的女性学批评家水田宗子则提到了两性关系:“这个时代对女性非常重要,我们需要思考和解决的不再是女性与男性的关系,而是女性如何更好的生存,就像科技会对女性身体产生影响,以前是科技防止女性生育,现在则可以帮助女性掌握生育。”
    同时参加本届诗歌节的还有一位来自中国大陆的著名诗人宋琳,他用诗意的语言讲述了自己的两段经历。一个是他今年刚刚去东欧旅行过,途径迪拜、斯洛伐克、莫斯科等地,在旅途中遇到不同肤色、语言、习俗和宗教的人,他说:“旅途奔忙的人最终都要回到家乡,旅途中应当互相协助,考虑他人。如果冲突发生,需要忍耐和宽容。我希望未来人类和平,人们相处就像村落的邻里一样,而诗歌的功能正是呼唤化解人与人之间的对立。”还有就是他和许多中国诗人一样,栖居在风光美好的云南大理,他在那里看到了文明和野蛮碰撞——“当文明和野蛮有了区分以后,文明人总是要教化野蛮人,而到大理以后才发现‘野蛮’往往是融合的,而‘文明’反而总是在制造冲突。”
    开幕式后,本届诗歌节还将持续进行三天的相关活动,包括两场讨论会和三场朗诵会,29日举行闭幕朗诵。凤凰文化也会对此进行全程报道。
     
     
    现场
     
    附:参与诗人名单:
    穆罕默德•贝尼斯(摩洛哥)、陈黎(中国台湾)、彼得•科尔(美国)、纳捷宛•达尔维什(巴勒斯坦)、扬•米歇尔•埃斯比达列(法国)、詹玛•歌尔伽(西班牙)、金惠顺(韩国)、科科瑟(缅甸)、衣田•拉朗德(加拿大)、饮江(香港)、尼古拉•马兹洛夫(马其顿)、艾棘•米索(以色列)、水田宗子(日本)、费平乐(葡萄牙)、格列勃•舒尔比亚科夫(俄罗斯)、宋琳(中国)、多和田叶子(日本)、安妮•华曼(美国)、王小妮(中国)、加桑•扎克坦(巴勒斯坦)。
    “香港之夜”朗诵会,还会有十位本地诗人加盟:陈灭、郑政恒、周汉辉、樊善标、方太初、刘伟成、廖伟棠、吴美筠、宋子江、阮文略。
     
    原文链接:http://culture.ifeng.com/a/20151126/46398263_0.shtml

     



    在世界发生冲突之时,诗歌何为?


    澎湃新闻记者 罗昕 发自香港 
    2015-11-26 18:24 来自 文化课
     
     
    11月26日至29日,“香港国际诗歌之夜2015”在香港中文大学、香港兆基创意书院举行。来自摩洛哥、马其顿、以色列、巴勒斯坦等地的20多位诗人齐聚香港,就今年“诗歌之夜”的主题“诗歌与冲突”展开交流。
    26日下午,俄罗斯诗人格列勃·舒尔比亚科夫、以色列诗人艾棘·米索、摩洛哥诗人穆罕默德·贝尼斯、美国诗人安妮·华曼、彼得·科尔在艾略特·温伯格的主持下就中东与诗歌展开探讨。遗憾的是,受邀参加本届香港国际诗歌节的两位巴勒斯坦诗人纳捷宛·达尔维什和加桑·扎克坦,都没有像大家期待的那样和以色列诗人艾棘·米索一同出现在下午的主题论坛中。 



    左起:俄罗斯诗人格列勃·舒尔比亚科夫、以色列诗人艾棘·米索、美国诗人艾略特·温伯格、摩洛哥诗人穆罕默德·贝尼斯、美国诗人安妮·华曼、美国诗人彼得·科尔。 澎湃新闻记者 罗昕 图

    “香港国际诗歌之夜”从2009年开始举办,每两年一届,至今已是第四届了。前三届诗歌节的主题分别是“另一种声音”、“词与世界”、“岛屿或大陆”。据悉,今年的诗歌节还将延伸至广州、上海、杭州及成都。
    作为筹委会主席,诗人北岛在活动代序中如此解释今年的主题“诗歌与冲突”:“自1945年到现在,七十年过去了,第二次世界大战虽已结束,但局部战争从未间断,侵占领土、摧毁家园、屠杀平民,以及相伴的屈辱和精神创伤,触目皆是……自古以来,诗歌总是以人类苦难为源泉,成为穿越黑暗趋向光明的驱动力。而今天,在文明、历史、宗教和语言等诸多冲突中,诗歌何为?”


     
    诗人逃不开政治,但可以为自己发言

    为什么强调中东?此前北岛曾解释说,他多次参加中东地区各种国际诗歌活动,包括耶路撒冷诗歌节、开罗诗歌节、摩洛哥卡萨布兰卡诗歌节等,动荡而血腥的历史引起他的忧虑。
    尤其是2002年春天,包括他在内的来自八个国家四个洲的八位作家诗人进入坦克密集的围城。“我们与穆罕默德·达维什和巴勒斯坦作家诗人在围城中朗诵,上千个听众聚集在一起,周围的坦克正在逼近,谁都不知道当晚能不能回家。接着去了加沙走廊,巴勒斯坦人每天的日常生活都面对屈辱和精神创伤。1948年以来,局部战争从没间断过,中东地区是全世界冲突的焦点。”
    颇受关注的以色列女诗人艾棘·米索坦言,不管诗人自己喜欢不喜欢,不可否认的是政治现实会影响诗歌。有时影响内容,有时影响语言。令她很困惑的是,诗人像是走在十字路口上,如果不为政治或社会写诗,就会被人怀疑是在逃避什么。“如今不谈政治是很难的。如果我不谈,就有人问我是不是故意的。”
    安妮·华曼补充说,有时人们打量诗人,会注意这个诗人是哪个国家的人。“但诗人其实只能为自己发言。”
    彼得·科尔也感慨,每个地方都有政治,诗人本身并不能操纵意识形态的东西。但他同时相信,诗人的优势在于自由和独立,面对敏感话题,依然可以选择不理会政治,而真正去感知外面的世界。
    “我也捍卫自己,拒绝为现实服务。因为诗歌就是为了自由。”艾棘·米索如是说。


    诗歌超脱宗教种族,是“和平的使者” 

    格列勃·舒尔比亚科夫感慨战争和诗歌的关系其实耐人寻味。“我不是中东研究专家,更不是中东冲突研究专家,但我的国家往往和不同地方有不同冲突。我们要学会在冲突中生存。”
    那么诗人面对纷繁复杂的地区冲突,是不是无可奈何?格列勃说,诗歌是对世界生灵的祈祷,它充满情感,是面对冲突的言语表达。“诗歌不是没有留下任何答案的一笑而过,诗歌的语言是共通的。”
    彼得·科尔认为,在犹太、阿拉伯语世界中,诗歌不仅传递诗人的个人声音,也促进人与人之间进行交流与对话。他举例以色列报纸上有时刊载的诗歌会让有的人觉得有侵犯性。“但这也有价值,因为它促成人们对此进行讨论和对话。” 
    他非常不喜欢这样一种表述——“诗歌无用”。“这话很不对。其实诗歌可以成就很多事,比如唤醒社会不同人的意识。很多诗歌或许不可以直接在政治层面有成效,但会对社会公众有潜移默化的影响。我不是说写一首诗,杀了某个人,而是唤醒一部分人的思想。”
    艾棘·米索直接用“和平的使者”来形容诗歌的神奇:“为什么绝望中的人们想在诗歌中寻找慰藉?因为诗歌会为他们发声。让他们打开眼界,意识到我们是谁?从哪里来?”她相信人在读诗时超脱了宗教、种族的羁绊,诗歌唤醒了人们的同情,普罗大众之间的联系也更紧密了。
    “诗歌不仅是愤怒的反应,也可以是对和平的祈祷。”安妮·华曼如是说。

     


    苏菲作为旁听者参加了26日的活动
      
    undefined



     
    更多内容,请点击链接,进入凤凰文化网【”香港国际诗歌之夜2015“】专题


     

    附【北岛所作的代序】


    战争与和平,是人类历史的永恒主题之一。自1945年到现在,七十年过去了,第二次世界大战虽已结束,但局部战争从未间断,侵占领土、摧毁家园、屠杀平民,以及相伴的屈辱和精神创伤,触目皆是。所谓现代文明的进步,往往以公理与自由的名义,弱肉强食,称霸天下,全球化的权力与资本在继续瓜分并统治着世界。
    1989年,东西方冷战格局基本结束,但冷战思维依然存在。更为复杂的是,自二十世纪末以来,以资本主导的全球化如洪流,铺天盖地,而互联网革命带来的信息爆炸,造成知识的碎片化和媒体的娱乐化,这一切彻底改变了旧的世界秩序,包括颠覆“传统”的中产阶级生活方式。与此同时,在物质浮华与娱乐洗脑的背后,令人触目惊心的是侵略与战乱,贫富日益悬殊,自然资源被掠夺,以及言论自由等条件进一步恶化。
    诗歌与冲突,是本届2015年香港国际诗歌之夜的主题。
    自古以来,诗歌总是以人类苦难为源泉,成为穿越黑暗趋向光明的驱动力。而今天,在文明、历史、宗教和语言等诸多冲突中,诗歌何为?在错乱纷杂的现世的病态幻象中,诗歌何为?在土地与天空闭合的神秘时刻,诗歌何为?在追溯精神的源流中叩问语言之门,诗歌何为?
     

    Poetry and Conflict
    —International Poetry Nights in Hong Kong 2015
     
              War and peace—one of humanity’s eternal themes. From 1945 to today, despite seventy years without another “world war,” our world has never been free from war, invasion, destruction, slaughter, and the degradation and spiritual trauma that follow. The progress of civilization seems to be the strong making fodder of the weak under the mantle of freedom in a quest for domination, as the globalization of power and capital continue to carve up the world to better rule it.
              The year 1989 was a historical turning point, but while the Cold War between East and West reached a kind of culmination, the Cold War mentality has continued unabated. Less straightforwardly, the sea swell of globalization led by capitalism since the end of the twentieth century has swallowed heaven and earth, and the internet revolution’s information explosion has brought about both the fragmentation of knowledge and the transformation of the news media into amusement, thoroughly restructuring the old world order and overturning the “traditional” lifestyles of the middle-class along with it. At the same time, on the flip side of material ostentatiousness and brainwashing by the media, we remain shocked at the continuation of hostility and upheaval, the growing disparity between rich and poor, the depletion of natural resources, and the progressive degradation of rights such as freedom of speech.
              Poetry and Conflict: the theme for the 2015 International Poetry Nights in Hong Kong.
              Since antiquity, poetry has been sourced in humanity’s suffering, a driving force for the overcoming of darkness toward the light. Now, amid proposed conflicts between civilizations, histories, religions, and languages, what can poetry do? In the bedlam of the morbid fantasies of our world, what can poetry do? In retracing the source and course of our spiritual knocking at language’s door, what can poetry do?

     
    原文链接:http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1401657_1




     
    视频:2015香港国际诗歌节开幕式 北岛致辞

     

    (2015.11.26  来自:凤凰视频)
    [如在手机无法播放,请转到电脑版网站查看 http://www.sophypoetry.com]

     

  • 凤凰文化网【“香港国际诗歌之夜2015”】新闻专题(链接)[11-26](1)


    “香港国际诗歌之夜”分别於2009、2011和2013年举办过三届,邀请国内外着名诗人到香港进行交流研讨、诗歌朗诵等活动,取得巨大成功。

     

  • 诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案[10-15](4739)


    诗歌月刊杂志社

     

    Poetry Monthly Magazine

     
     
    首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案
    The First "DCC"Cup International Chinese Poetry Contest Plan 
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China 
    苏菲独立编辑报道  苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported
     
     
    undefined
     
       
                  
     
    前言
     
     
     
    华语诗歌,在人类文明的历史长河中悠久、灿烂而辉煌。
     
    为了繁荣发展全球华语诗歌文化,增进同世界各国华语诗人的联系和交流,抒发人们对真善美的追求,咏颂大爱精神以及人与自然和谐相处的人文情怀,《诗歌月刊》上半月刊联合深圳文宝文化公司举办一年一届的“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛活动。具体事项如下:
     
       
     
    一、大赛主题
     
         人间大爱,诗意情怀
     
       
     
    二、征稿时间 
     
        从2015年8月10日开始,到2015年12月10日截止,为期4个月。
     
        
     
    三、组织机构
     
        1、主办单位
     
        安徽省文联《诗歌月刊》杂志社
     
        深圳文宝文化产业股份公司
     
        深圳梦朗诵艺术团
     
        2、承办单位
     
        安徽省合肥茗薰舍文化传播公司
     
        3、活动组委会
     
        组委会主任:
     
            王明韵:安徽省作家协会副主席、安徽省诗歌协会会长
            罗 淇:深圳文宝文化产业股份公司董事长
     
        组委会副主任:
     
            姚  园:美国《常青藤》诗刊总编辑
            庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
            梦  凌:泰国《中华日报》文艺副刊主编
            野  鬼:英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑
            苏  菲:《世界诗人》杂志副总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编
            张诗剑:香港作家联合会主席、香港《文学报》总编辑
            王成钊:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委
            孙重贵:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑
            钟子美:《香港散文诗》杂志总编辑 
            章长节:澳门月刊《华文百花》杂志总编辑
            颜艾琳:台湾联经出版公司文学企划主编,韩国文学季刊《诗评》台湾区顾问、《创世纪》诗刊40周年优选奖获得者
           
     
        4、评审委员会
     
            王明韵:安徽省作家协会副主席、安徽省诗歌协会会长
            唐成茂:国家一级作家、中国诗歌学会副总干事、安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊执行主编
            樊  子:安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊常务副主编
            黄玲君:安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊编辑部主任、安徽省诗歌协会副会长
            周凯琳:安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊办公室主任
            阿  翔:安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊责任编辑
       
     
    四、活动内容
     
        1、在全球征稿,对来稿进行评审,评出名次奖,颁发奖金和获奖证书;
        2、获奖作品及部分未获奖优秀作品在全国公开发行核心刊物《诗歌月刊》选登,同时编印《首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛优秀 作品》(无书号),集中展示成果;
        3、举办颁奖大会暨主题诗文朗诵会,邀请深港澳地区优秀朗诵艺术家、演员、广播电视台节目主持人等参加朗诵活动,为市民群众提供一台高水准的艺术盛宴。
        
     
    五、奖项设置
     
        本次大赛成立由专家组成的评委会,遵循公平、公正、公开的原则,认真评选出获奖作品及入围作品。评选结果将在《诗歌月刊》等媒体公布。 
     
        奖项设立:
     
        一等奖1名,奖金6000元;
        二等奖2名,奖金各2000元;
        三等奖5名,奖金各1000元;
        优秀奖20名,奖金各300元。
       
     
    六、参赛要求
     
        1、参赛作品体裁要求是自由诗、散文诗、旧体诗、词赋作品。
        2、原则上每人限投词赋作品两篇,每篇不超过3000字;诗歌限投5首,每首不超过50行。
        3、严禁抄袭,一经发现抄袭,即取消参赛者的参赛资格。
      
     
    七、特别要求
     
    1、作者投稿同时附百字以内个人简历、真实姓名(与身份证一致)、详细通讯地址、邮编及联系电话、邮箱。投稿一律采用电子版,在来稿上注明“首届‘DCC杯’国际华文诗歌大奖赛稿件”字样。
    2、大赛活动不退稿,请作者自留底稿。
    3、主办方对来稿享有使用权、编辑权,作者享有对自己作品的署名权。
    4、主办方使用获奖作品,不另付稿酬。
       
     
    八、投稿邮箱:
     
        sgykds@qq.com
     
       
     
    九、主题诗文朗诵会
     
        征文大赛结束后,举办“首届‘DCC杯’国际华文诗歌大奖赛获奖作品朗诵会”,朗诵会拟邀请广播电台节目主持人主持,由深圳梦朗诵艺术团演员(含广东省朗诵家协会骨干会员、深圳广电集团节目主持人、知名朗诵艺术家和话剧团演员等)参加朗诵、表演活动。
     
     
     
    十一、策划人、联系人
     
     
       唐成茂:13713804878
       罗  艳:18318720706
     
     
     
       首届“DCC杯”国际诗歌大奖赛活动组委会
     
       二〇一五年六月二十六日
     
     
     
    附:
     
       《诗歌月刊》介绍

        DCC展览展示文化创意园介绍
     
     
     
     
     
    《诗歌月刊》介绍
     
     
     
        《诗歌月刊》(《诗歌报》的前身)是国内唯一的大型原创性汉语诗刊,面向海内外公开发行。辟有“本期头条”、“先锋时刻”、“隧道”、“国际诗坛”、“诗版图”、“诗人在线”等栏目。被誉为“中国诗歌的前沿阵地,母语诗人的灵魂家园”。 
     
       《诗歌月刊》提倡大诗歌概念, 呼吁诗人走出诗歌圈、融入大社会文化。办刊方向以“专题策划”为主旨,迄今推出“博客专刊”、“中国诗歌地理专刊”、“中间代诗歌理论合刊”、“中国文艺复兴特大号”、“十大新锐诗歌批评家合刊”、“中间代诗人21家合刊”、“中国新诗90年90家合刊”等,在诗界内外反响强烈,被视为新锐刊物的典范。
     
        1985年9月21日至1987年3月6日,《诗歌报》四次推出“崛起的诗群”,介绍了一大批青年诗人。1986年10月21日,《诗歌报》与《深圳青年报》联合推出“中国诗坛1986年诗群体大观”;1988年6月18日,第三届全国诗刊诗报协议会暨《诗歌报》首届探索诗大赛和爱情诗大赛颁奖会在黄山市召开。两项活动均在诗坛上产生了较大影响,被载入了中国文学史。《诗歌报》、《诗歌月刊》高峰时期发行量超过100万份,受到全世界读者的喜爱。
     
      
     
    DCC展览展示文化创意园介绍
     
     
    DCC文化创意园是全国首个以展览展示为主题的开放式、智慧型文化创意产业园。
    园区以庞大的产业经济为开发建设取向,对展览展示产业链高端资源进行优化、整合、聚集、提升,为展览展示产业链创新低碳环保生态的高新技术材料研发、创意设计等产品及应用提供一站式展示、推介、交易等综合性服务。
    园区设有国内外展览展示高科技、创新产品的商展场所,智慧商展网络平台,展览展示、城市景观产品技术设计研发基地,以及园区公共配套服务设施、多功能会展场地,实行365天无闭馆国际性展览展示。
    DCC文化创意园除了打造首个以展览展示为主题的深圳市文博会分会场以外,DCC文化创意园也正式开启了国内首个展览展示文化创意园和国内首个以园区为载体的365天无闭馆国际性展览展示综合交流贸易平台,突破其他以设计、动漫、影视等为主导产业的传统文化产业园的同质化瓶颈,以创新的模式引领展览展示交流贸易新模式。
     
     

     

  • “扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”[10-14](1721)

    华语诗人国际泰斗、诺贝尔文学奖提名者洛夫先生荣获第三届“扶正诗歌奖终身成就奖”

     

    苏菲 中国 广州
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网

    Sophy Chen Guagnzhou China
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

     



    第三届“扶正诗歌奖”获得者诗人洛夫先生正在领奖

    (左:诗人洛夫、右:《扶正诗社》社长:农夫)

     
     
    原文来源:深圳商报 
     
         10月10日下午在深圳福田区设计饰空U设会,由诗人、艺术家农夫等人创办的“扶正诗社”将第三届“扶正诗歌奖终身成就奖”颁给了华语诗坛泰斗洛夫。其诗集《漂木》中英双语版大陆首发仪式也在现场举行。“扶正诗歌奖”是诞生于深圳的一个年轻的民间诗歌奖,它崇尚正道、正义、正气,力求发现中国诗歌的正品。长年旅居海外、此次携夫人陈琼芳来深圳领奖的洛夫在颁奖礼上表示“没有比现在更激动的时刻了”。
     
         深圳诗人、艺术家农夫代表组委会致颁奖词时表示:“这一决定取决于洛夫先生‘诗歌创作70年’来的成就,以及在当下汉语诗歌的持续影响和生命活力,启示了我们对诗歌的仰望和对生命的热爱。诗人洛夫先生的诗歌创作之独特性在于,在汉语新诗的‘创世纪’性的启蒙运动中,始终站在历史变迁的潮头,以其先锋性、敏锐性和时代性特征,创作了各个不同时期的典范性的诗歌作品及理论文本,为诗坛展示了一个诗人的整体建构和风貌,以此赢得了国际性广泛的肯定和尊重,为汉语的世界性体系做出了杰出的贡献。洛夫先生在晚年创作的(2001年)3000多行长诗《漂木》的出版获得诺贝尔文学奖提名,再次振奋了世界华语诗坛。”
     
    主办:“鹏城十八罗汉”在现场还为88岁高龄的洛夫先生与夫人陈琼芳女士庆祝了54周年金婚纪念日。
     
     
        
    诗人洛夫先生在颁奖会上朗诵写给夫人陈琼芳女士的诗歌《因为风的缘故》
     
      
    自认对诗歌的贡献在于创办现代汉诗
     
        洛夫,原名莫运端、莫洛夫,1928年5月出生于湖南,被诗歌界誉为“诗魔”。现受聘于北京师范大学、南华大学、华侨大学教授及衡阳回雁诗社名誉社长。洛夫1943年以野叟笔名在《力报》副刊发表第一篇散文《秋日的庭院》。1946年转入岳云中学后开始新诗创作,以处女诗作《秋风》展露才情。1949年7月去台湾,后毕业于淡江大学英文系;1954年,与张默、痖弦共同创办《创世纪》诗刊,并任总编辑20余年,使之成为中国现代诗歌的标志性刊物之一,对台湾和大陆现代诗的发展影响深远,开创了中国台湾现代主义诗歌的新时代,《创世纪》强调纯粹性、独创性、世界性,主张融合西方与中国,现代与传统,以建立一个崭新的中国现代汉诗的诗学体系。
     
        洛夫在颁奖礼上总结了自己创作诗歌70多年来的历程,他表示,上世纪50年代去台湾创办《创世纪》诗刊时,台湾诗人正把对诗歌的追求转向西方现代主义,自己作为总编辑,更是全身心投入到现代主义诗歌中,“但是到了上世纪80年代发现总是朝向西方诗歌不是办法,一个诗人想要成为一棵大树,必须要在自己的土地上成长,于是回眸看中国的文化传统,重新看待中国传统诗歌的美妙,上世纪90年代之后,我希望把现代与传统、中国与西方进行交融,要创作新的风格的诗,就是现代化的中国诗,目前这种诗歌的意象已经在台湾成为一种主流。”
     
        谈到自己对于诗歌的贡献,洛夫表示,作为诗人,自己在诗歌本身的成就需要时间去检验,而自己最大的贡献就是将西方现代主义诗歌与中国传统诗歌融合。
     



    由《中国国际图书出版社》出版,农夫主编的洛夫作品《漂木》汉英双语珍藏版

     
    88岁高龄仍在创作
     
        洛夫作为台湾现代诗坛最杰出和最具震撼力的诗人,为中国诗坛超现实主义的代表人物,由于表现手法近乎魔幻,因此被诗坛誉为“诗魔”。台湾出版的《中国当代十大诗人选集》如此评称:“从明朗到艰涩,又从艰涩返回明朗,洛夫在自我否定与肯定的追求中,表现出惊人的韧性,他对语言的锤炼、意象的营造,以及从现实中发掘超现实的诗情,乃得以奠定其独特的风格,其世界之广阔、思想之深致、表现手法之繁复多变,可能无出其右者。”吴三连文艺奖的评语对他更为肯定:“自《魔歌》以后,风格渐渐转变,由繁复趋于简洁,由激动趋于静观,师承古典而落实生活,成熟之艺术已臻虚实相生,动静皆宜之境地。他的诗直探万物之本质,穷究生命之意义,且对中国文字锤炼有功。”
     
     
    undefined
        
    诗人洛夫先生正在签名售书
     
     
        洛夫和余光中一直被世界华文诗坛誉为双子星座,洛夫的《边界望乡》和余光中的《乡愁》一样脍炙人口。1979年3月,洛夫访问香港时创作《边界望乡》,诗人余光中陪同他去边界落马洲用望远镜看大陆,洛夫离乡30年,近在咫尺却过不去,有家不能归,近乡情怯。于是写下了震撼人心的诗——《边界望乡》,传神地表达了游子怀乡咫尺天涯的伤痛、落寞和无奈。如今,洛夫的作品被译成英、法、日、韩、荷兰、瑞典、南斯拉夫等文,并收入各种大型诗选。1996年其从台湾迁居加拿大温哥华。其出版有诗集《时间之伤》《灵河》(1957)、《石室之死亡》(1965)、《魔歌》(1974)、《众荷喧哗》(1976)、《因为风的缘故》(1988)、《月光房子》(1990)、《漂木》(2001)等31部,散文集《一朵午荷》《落叶在火中沉思》等六部,评论集《诗人之镜》《洛夫诗论选集》等五部,译著《雨果传》等八部。
     
    据悉,洛夫虽已88岁高龄,但仍在写诗。当问到他写诗70多年来最满意的是哪一首?洛夫笑道:“我还没写出最好的诗。”
     
     
    此次活动主办:《秀芳堂*扶正诗社》与策划统筹“鹏城十八罗汉”承办,一致获得好评。
     
     
     
    “鹏城十八罗汉”之十二罗汉与“诗魔”洛夫先生在颁奖舞台上

     
     
     
     
    徐敬亚、王小妮从海南发来贺电:

        此刻,我站在海南岛上,远望东北方向。深圳的上空正慢慢升起一朵金黄色的蘑菇云!
        诗人洛夫,不远万里,从加拿大来到本国,本人丶本厅丶本市丶本国,为之一震,微㣲倾斜!〈鼓掌〉
        洛夫先生是中国现代诗百年历史上最优秀的诗人之一,也是当今世界华语诗坛在世的最重要丶没有之一的诗人。
        洛夫获奖,众望所归,当之无愧,天经地义〈括号,天和地都一定会同意〉。作为也曾获得过圈子内丶小型终身成就奖的后辈诗人。
        我对洛夫先生及颁发此奖的“扶正诗歌奖”表示敬意!
        令人惊奇的是,年近九旬的洛夫,依然保持着旺盛的创作状态。今年夏天,在遥远的温哥华,洛夫拿出了他7天前的诗作《晩景》,我有幸成为它的第一个读者和朗诵者。那个个太平洋边的黃昏,87岁的洛夫,满头白发,満脸夕阳,耄耋〈帽蝶〉童颜,如在眼前!
        错过洛夫颁奖盛典,是我2015年最大的一个憾亊。那么就向这位年轻的老诗人致敬并学习~写下去,读下去,活下去!
     
    徐敬亚执笔并代表王小妮             
    2015年10月10号下午一点半于海南大学  
     
     
     


    洛夫为我喜爱的华语诗人


                              黄  翔(国际诗人、诺贝尔文学奖提名)
     

     

          台湾诗人、学者中,我今生结缘多人,其中有年长于我的洛夫,也有年青于我的杨平,也与高准、唐光华、奚密一类東西方人文兼具的饱学之士者有一份尘缘。洛夫、瘂弦、张默、辛郁、管管、杨平们多属台湾诗刋《创世纪》团队。洛夫与我同为湖南人,诗歌创作之外,也涉猎书法,更主要的是在東西方文化交流、兼容与互补的前提下,始终不失自身人文色彩、个我风格与精神骨血。近读由中国大陆“扶正诗社”传来的也为我湖南同乡的“湘西散人”为洛夫所写的一首赋,以为此赋对洛夫解读中肯、有才情和浓郁的洛夫味。这就是洛夫,其精神构架中的他是本真的他自已。我以为象洛夫这样在诗学意义上天赋独具的当代诗人,在哲思意义上也必自视众生平等中的一粒微尘,深心绝无角逐于尘累中的追名逐利的极欲、而是终生不失一颗本真童心!这就是我精神视域中的永远的洛夫!与中外诗人相比较,却並不因此丝毫有损于其人饱和的天然能量及其精神辐射!!!
           早些年,我同洛夫曾在纽约见过面,参加过他的书法展。洛夫不仅为诗艺高人、书法也具自身功力。我至今存有他早年相赠的一幅行书,我感觉其书写不拘泥于“法”而有朝“艺”延伸与潜行的向往与无意识表现。这在现代诗人的“综艺能量”中少见。个人历史岁月沉凐中,不仅台湾学者不失良知与精神担当,作为一个“事不关已”的远在台湾岛上的诗人的洛夫,也曾为我往昔厄运投以关注並仗义直言,文字坦然公开于报刋。他不仅人品好,我也喜欢他的才华、性情、精神骨血!这样的文化人在今日中囯大陆日趋崭露头角!相信不仅是出于民间及其立场、也包括为一国一族勇于精神开拓的教授、学者!  
          令我意外的是,时空延伸至今,作为尊长者的台湾诗人洛夫竟与一大陆的中年诗人农夫撞个满怀!洛夫独立于精神时空的姿态,进入大陆新一代人的精神视野,並为他特别授奖、破例出版他的中英文双语诗集!这不仅是两代人的一份珍贵的情谊,也是两岸文化互为沟通与交流的一个先行的特例!        
          遥隔太平洋,我不仅为二位“诗夫”遥致人文祝福,更期望的是,当代能有更多洛夫式的痴于“诗”也痴于“书”的性情中人!也包括“象形诗歌”中的“画”痴!也兼具解读玩石中“无字天书”的“石”痴!我以为,在人文艺术领域的東方智慧与闲情,与世俗或市井心术、权谋、野心、利欲无涉!艺越“痴”越绝!!!人越“儍”越真!!!两者必载入真实传之后代的史册,却绝非偏见、歧视、排斥与杜㯢!
          是时候了!时空刹那即逝。今日中囯应全民力挺、以两岸文化沟通为前提,为21世纪的当代東方大背景上的“文化复兴”与“精神启蒙”开拓全新而广阔的舞台空间!!!
          为台湾诗人洛夫颁奖並破例出版他的中英文诗集,是今日中国大陆民间创意,相信此举不仅为我辈、也必受时人深为认同与支特!


    2015年9月6日于大纽约地球村   
    秋园小丘草原湖畔“诗书画”梦巢   

     

  • 中-英-俄语对照《中国当代十家诗人诗选》入选名单[10-09](239)

     中-英-俄语对照
    Chinese-English-Russian


    中国当代十家诗人诗选

     

    Anthology of Top Ten Poets in Contemporary China



    目录
    CONTENTS


    (按出生年先后为序)
    (The included poets are in the order of their dates of birth)

     



    序言………………………………………………[俄罗斯]阿道夫•斯维德柴可夫
    Preface…………………………………………………Adolf P. Shvedchikov [Russia]


    黄亚洲(1949— )
    Huang Yazhou (1949— )

    黄亚洲的诗三首
    3 Poems of Huang Yazhou


    子午(1956— )
    Zi Wu(1956— )

    子午的诗五首
    5 Poems of Zi Wu


    杨克(1957— )
    Yang Ke(1957— )

    杨克的诗三首
    3 Poems of Yang Ke


    唐毅(1964— )
    Tang Yi(1964— )

    唐毅的诗四首
    4 Poems of Tang Yi


    野鬼(1965— )
    Diablo(1965— )

    野鬼的诗三首
    3 Poems of Diablo


    王小敏(1966— )
    Wang Xiaomin(1966— )

    王小敏的诗五首
    5 Poems of Wang Xiaomin


    马启代(1966— )
    Ma Qidai(1966— )

    马启代的诗三首
    3 Poems of Ma Qidai


    二月蓝(1967— )
    FebBlue(1967— )

    二月蓝的诗三首
    3 Poems of FebBlue


    赖廷阶(1970— )
    Lai Tingjie(1970— )

    赖廷阶的诗五首
    5 Poems of Lai Tingjie


    何兆轮(1970— )
    He Zhaolun(1970— )


    何兆轮的诗五首
    5 Poems of He Zhaolun


    译者简介
    About the translator

    张智中(1966— )
    Zhang Zhizhong(1966— )

    阿道夫•斯维德柴可夫(1937— )
    Adolf P. Shvedchikov (1937— )

  • 《作品》荣选“2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50”[10-08](254)

     

    《作品》荣选“2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50”

     

    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China 
    苏菲独立编辑报道  苏菲诗歌&翻译网 
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

     

     

    undefined

     

     

            中国外文局在“中国报刊发行高峰论坛”上,公布了“2015年度中文期刊最受海外欢迎百强排行榜”,以表彰在中国国际图书贸易集团公司海外发行中受海外读者和机构欢迎的中文期刊出版社。在9000多种在海外发行的报刊中,《作品》荣选“2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50”。这是继2014年入选“首届中国最美期刊”后,《作品》杂志再获殊荣。
          《作品》杂志创刊60年,是国内最早创刊的文学期刊之一,刊发过大量优秀的文学作品,如巴金的《怀念肖珊》、王蒙的小说《最宝贵的》、陈国凯的小说《我该怎么办》等等振聋发聩、开时代先声之作,为全国文坛所关注并受广大读者喜爱。《作品》杂志一直坚守纯文学品格并与时俱进,2014年全新改版,除刊发名家和新锐的力作外,还推出“手稿”、“跨界”、“博士论”、“同文馆”、“粤派”等多个在同类刊物中具有独创性的栏目,拓展文学表达的边界。《作品》改版后面貌焕然一新,受到社会各界的广泛关注和高度称誉。
          衷心感谢主办方及社会各界的支持,《作品》杂志将秉承“好作品让生命发光”的理念,继续传承文学梦想,为社会提供更有价值的阅读。
     

  • [印度]毕普拉勃•马加达 简评《世界诗歌年鉴2013》[10-06](395)

    [India] Biplab Majumdar

    Reviewed of WORLD POETRY YEAR BOOK 2013

     

     

    undefined

     

     

    ‘World Poetry Year Book 2013’; Editors-in-chief CHOI Lai Sheung & Zhang Zhi;Translation Reviser Zhang Zhizhong & Sophy Chen; Published by ‘The Earth Culture Press’, USA; (2014); P. 368; Price: USD 60.00, EURO 50.00

     

    The book ‘World Poetry Yearbook 2013’ is an anthology of poems written by 211 poets of 93 countries all over the world. The superb collection of poems was edited by two eminent contemporary poets viz. Choi Lai Sheung of Hong Kong and Zhang Zhi of China. The book was published by The Earth Culture Press, P.R. China. In this book we find the poets of Albania, Angola, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahrain, Belarus, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brazil, Bulgaria, Canada, Chile, China, Colombia, Croatia, Cuba, Cyprus, Cyprus, Czech, Denmark, Ecuador, Egypt, El Salvador, Estonia, Finland, France, Georgia, Germany, Ghana, Greece, Guatemala, Hong Kong, Hungary, Iceland, India, Indonesia, Iran, Iraq, Ireland, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Kenya, Kosovo, Latvia, Lebanon, Lithuania, Macedonia, Malawi, Malaysia, Malta, Mexico, Montenegro, Morocco, Mozambique, Myanmar, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nigeria, Norway, Pakistan, Palestine, Paraguay, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Senegal, Serbia, Singapore, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Syria, Taiwan, Thailand, Turkey, Ukraine, UK, United Arab Emirates, USA, Venezuela, Vietnam and Zimbabwe. I mentioned the above names in order to make the readers understand the surprising amount of energy, labor and dedication were invested by the editors in chief with their editorial board.

    In fact it is very difficult to mention the names and poems of all the poets in a small review but as I have noticed one thing that as it is a worldclass anthology, each and every poet tried his level best to show his best performance, the result of which is the anthology has become a great success. A poet can be proud to be a participant of it.

    Agron Shele, a poet of Albania, through his poem ‘White light’ has wakened the waters of his soul with white hope, white words and white life. Poet Muharrem Kurti of the same land found his ‘Grandma's Missing’ in his poem. Namik Selmani assures us when he says,

    Believe me, and soul becomes a flower

    When you take a step that has no return. (Pg. 16)

     

    Prof. Ruy Duarte de Carvalho of Angola in his ‘Pastoral Song’ shows us that on the hips of his cow ‘the sparkling sky / painted by the rising sun.’

    Poetess Susana Roberts of Argentina in her poem realized 'Eternity' as the ‘Queen of Night / in the body of water’. Poet Gasham Najafzadeh of Azerbaijan in his poem 'War, Boot, Death' shares his thought as,

    At times being dirty of boots

    is the mark of inside tension.

    In one word

    boot is the most mournful

    photo of a man. (Pg. 32)

     

    Jean-Luc Wanthier of Belgium discovers ‘The Naked Interior’ in his poem where he finds an unknown identity whose ‘....long predatory work / is to transform / the living / into dead letters’. Zarko Milenic of Bosnia and Harzegovina writes in his poem ‘Napoleon’:

    The Europe was small to me

    The island Helena is bigger

    But two meters of my grave

    Will be too much. (Pg. 43)

     

    Poet Marcio-Andre of Brazil in his poem ‘Knife in Water’ causes our wonder when he utters,

    We are only strong when we are serious

    [ the poem doesn't inform life

    but neither does life inform the poem ]

    and we are only serious when we feel solitude. (Pg. 46)

     

    Teresinka Pereira, a poetess of Brazil / USA, a very good friend of mine, written two poems ‘Shadows’ and ‘Just Poems’ where she very beautifully presents her dedicated poetic soul:

    After I throw the verses

    onto a white paper

    my being rests in the shadow

    while in my veins

    the empty night flows

    towards the dawn. (Pg. 47)

     

    Juri Talvet, a strong poet of Estonia, introduces us with the great realization of life i.e. the sea of time engulfs everything:

    Unaware of separation by lands and seas,

    Unaware that a year differs from a day,

    that in the end there is no difference. (Pg. 112)

     

    Andrew Parkin of France, a scholar-poet, knows the address of ‘A Secret Place’ where one can always hide and that is his heart and to him ‘Years’, ‘are leaves / that open, spread, turn, and fall away’.

    The famous poetess Choi Lai Sheung of Hong Kong who is adored and loved by the poets all over the world for her multi-faceted genius and diehard dedication to literature, has added four poems. In her poems a ‘Seagull’ with its ‘Poetic Soul’ after ‘Reading the Sea’ looks at the azure sky with great 'Expectation' , 'To grow into the poetic soul / which is elegant and beautiful’. (Pg. 145)

     

    Poet Xiushi of Hong Kong takes ‘Snapshots of a Brave New World’ under the ‘Autumn Moon over a Faraway Lodge’ in his poems. (Pg. 149)

     

    Sigurdur PALSSON is a poet of Iceland, watches ‘Nocturne for Mercury’ when he sketches,

    Reflection and knowledge

    of unity

    in a fragile image

    in the breeze-rippled mirror of water. (Pg. 156)

     

    Prof. R. K. Sing of India has again kept up our expectation by his thought provoking poems, ‘Spiritual Flickers: A Tanka Sequence’. I have been an admirer of this powerful poet since long and feel happy when I see he writes,

    I can’t know her

    from the body, skin or curve:

    the perfume cheats

    like the sacred hymns chanted

    in hope, and there's no answer (Pg. 166)

     

    Janis Elsbergs, a poet of Latvia, does not want to look back in his poem ‘I’m Walking and Wondering’ because he is afraid he would not find his shadow. Therefore he writes,

    I am walking and wondering

    Why I leave no footprints

    I went this way yesterday

    I've gone this way all my life. (Pg. 197)

     

    Becir Vukovic of Montenegro is a famous poet. As a skillful painter of first water he draws excellent pictures before us in his two poems, ‘It Is Not Funny’ and ‘Little House’, e.g.:

    Above the little house

    mountains cluster,

    and snows

    with traces divine. (Pg. 218)

     

    Poet Domi Chirongo of Mozambique touches our heart very softly in his poem ‘African Potato’ when he writes,

    there is progress, they say.

    truly,

    poverty

    decreases

    when we poor die.

    this is our tragic logic

    that’s the way of the

    world! (Pg. 221)

     

    Shahida Latif, a poetess of Pakistan adds two nice poems, ‘While Flying To London’ and ‘I Ask Someone To Resolve’. She writes in a romantic mood,

    Whenever I depart

    To the new destinations,

    Your memories

    Begin to emerge up in the mind. (Pg. 245)

     

    Jose Wendell Capili is a prominent poet and writer in contemporary Philippines. The poet with his magical words mesmerize us when he pens,

    Beginning with an old pine

    the tree allows

    its loneliness

    to drift into the waters

    where it heaves

    the fluidity of crustaceans

    in their hard shells. (Pg. 254)

     

    Marlena Zynger, a poetess of Poland, expresses the eternal unconditional love of mother in her poem ‘Mother loves a priori’.

    In the poem ‘An Old Man’s Song’ by Dusan Gojkov of Serbia we find the picture of crores of conjugal life where an old man of seventy falls in love all over again to his aged wife. The sensitive pen of the poet reminds us the value of husband-wife relation which is very chose to Indian culture.

    Shi Ying, the famous poet and scholar of Singapore, being a doctor by profession proves that he knows very well the ‘Anatomy of Poetry Writing’ and he affirms us that ‘Successful Break through Brings Spring’, where he

    says,

    A poem revealing evils and extolling goodness

    Is a bomb

    Which is inflammable

    A warm and tender poem

    Has rays of light to itself

    A pearl (Pg. 289)

     

    Carmen Maria Camacho Adarve, a strong poetess of Spain, shows us the ‘Happy Road To Life’ in her two poems. In fact as long as we live we should take time to love, laugh, cry, read, play, dream, live and of course to

    think. (Pg. 296)

     

    Poetess Meng Ling of Thailand draws our attention ‘Beyond the water’ where she awares us,

    Beyond the water

    Is she the beauty still

    Singing a song of eternal love (Pg. 310)

     

    Saif Al Marri of United Arab Emirates, author of the two poems ‘The Betrayer’ and ‘The Deceiving Shadow’, is a very sensitive and romantic poet. I am sure his both poems will raise a storm in the heart of the person who has even a little bit of love. The poems prove that the heart of the poet is replete with the nectar of that heavenly blessings, e.g.:

    Her youth immortal, eternally sublime,

    If the ruins of house were wiped out

    by a more forgiving Time,

    Some of her, to me shall return,

    And I to my carefree youth would turn.

    I possess her heart and she my soul, ... (Pg. 333)

     

    Poet Zhang Zhi whom the world knows as the editor of the famous poetry magazine ‘The World Poets Quarterly’ and the president of the International Poetry Translation and research centre is a distinguished poet in the world of poetry. His pen name is Diablo. He is a very good friend of mine. I feel proud of his whole hearted service to the field of poetry. I always find a soft shadow of tenderness in his poems. His words strike at the innermost wall of our heart. In the poem ‘Dreamland’ how beautifully and aesthetically he touches our heart when the little lamb sobs to see her mother gets roasted. (Pg. 88)

     

    To conclude, I would say, Dr. Zhang Zhi has done a stupendous job by uniting so many contemporary poets of the world. Thanks to him and all the members of IPTRC who assisted him to make this yearbook a great success. I think through his poems as well as his deeds Zhang Zhi & Choi Lai Sheung want to make 'The Earth Where We Are Living' into a ‘Dreamland’ where irrespective of cast-colour and creed all the poets of this world can stand united and speak for the global love, peace and brotherhood. Hat’s off to your spirit.

     

     

    [印度]毕普拉勃·马加达

    简评《世界诗歌年鉴2013》

     

    《世界诗歌年鉴2013》,蔡丽双、张智主编,张智中、苏菲译审,美国环球文化出版社,2014年,368页,定价:60美元,50欧元。

     

    《世界诗歌年鉴2013》是一部诗歌选集,收入了来自93个国家的211名诗人的诗作。这部精彩的诗选由两位杰出的当代诗人主编:香港的蔡丽双和重庆的张智,本书由美国环球文化出版社出版。在这本书中,我们可以读到来自不同国家的诗人的诗作,包括阿尔巴尼亚、安哥拉、阿根廷、亚美尼亚、澳大利亚、奥地利、阿塞拜疆、巴林岛、白俄罗斯、比利时、波斯尼亚、黑塞哥维那、博茨瓦纳、巴西、保加利亚、加拿大、智利、中国、哥伦比亚、克罗地亚、古巴、塞浦路斯、捷克、丹麦、厄瓜多尔、埃及、萨尔瓦多、爱沙尼亚、芬兰、法国、格鲁吉亚、德国、加纳、希腊、危地马拉、香港、匈牙利、冰岛、印度、印度尼西亚、伊朗、伊拉克、爱尔兰、以色列、意大利、牙买加、日本、约旦、肯尼亚、科索沃、拉脱维亚、黎巴嫩、立陶宛、马其顿、马拉威、马来西亚、马尔塔、墨西哥、黑山、摩洛哥、莫桑比克、缅甸、尼泊尔、荷兰、新西兰、尼日利亚、挪威、巴基斯坦、巴勒斯坦、巴拉圭、秘鲁、菲律宾、波兰、葡萄牙、罗马尼亚、俄罗斯、塞内加尔、塞尔维亚、新加坡、斯洛伐克、斯洛文尼亚、西班牙、瑞典、叙利亚、台湾、泰国、土耳其、乌克兰、英国、阿拉伯联合酋长国、美国、委内瑞拉、越南、津巴布韦,等等。之所以罗列这么多国家的名字,是为了让读者明白:主编和其他编辑人员为此书花费了多少的精力、付出了多少的劳动、做出了多少的奉献。

    事实上,在这篇短评中,论及所有诗人的名字和诗篇是很难的。但是,我注意到一件事情,作为一本世界规模的选本,每个诗人都展示了自己最佳的诗作和水平。这样一来,这本诗集就获得了巨大的成功。能入选此一诗集,诗人当然感到非常荣幸。

     

    阿格龙·舍勒是阿尔巴尼亚诗人,其诗作《白光》,唤醒了其灵魂之水,用其白色的希望、白色的单词和白色的生活。来自同一国家的诗人穆哈雷姆·库尔蒂在诗作中找回了其《奶奶的思念》。纳米克·塞尔马尼安慰我们:

    相信我,灵魂变成花朵

    当你迈出永不回头的一步。(16页)

     

    安哥拉鲁伊·杜阿尔特·德·卡瓦略教授在其《田园之歌》中,向我们展示,在其牛屁股上,“闪烁的空中/冉冉升起的太阳的绘画。”

     

    阿根廷女诗人苏珊娜·罗伯茨在其诗中,实现了“恒久”,当“夜之女王/在水体中。”阿塞拜疆诗人格萨姆·纳吉扎德在其诗作《战争·靴子·死亡》中分享了他的思想:

    有时脏了靴子

    内在张力的标志。

    一言蔽之

    靴子乃是最为悲恸的

    人的相片。 (32页)

     

    比利时的让-卢克·万西亚在其诗中发现了“赤裸的内部”,在这儿他发现了未知的身份:“……长久的捕食工作/就是转换/生活的信件/进入死亡的信件”。波斯尼亚和黑塞哥维那的扎尔科·米尼克在其诗作《拿破仑》中写到:

    欧洲对我而言很小

    赫勒拿岛较大

    但我两米的墓穴

    将会太大。(43页)

     

    巴西诗人马尔西奥-安德烈在其诗作《水中之刀》中的诗句引起我们的好奇:

    严肃之时我们更加强大

    [诗歌没有告知生活

    但生活也没有告知诗歌]

    当我们感到孤独我们就严肃起来。(46页)

     

    巴西/美国女诗人特丽辛卡·佩雷拉是我很好的朋友,写了两首诗歌:《影子》和《仅仅诗歌》。在这两首诗歌中,她优美地呈现了自己奉献的诗魂:

    在我把诗歌抛入

    一张白纸之后

    我的存在休息在影子里

    而在我的血脉里

    空洞的夜流动

    朝向早晨。(47页)

     

    爱沙尼亚实力派诗人尤里·塔尔维,引导我们实现生活中的伟大抱负,即时间的海洋吞没一切:

    未曾意识到土地与海洋的隔绝,

    未曾意识到一年不同于一天,

    结局却没有两样。(112页)

     

    法国的安德鲁·帕金是学者兼诗人,他知道“一个秘密地方”的地址,一个人总可以在那儿藏匿,这就是他的心,对他而言,就是“岁月”,“是叶子/打开、舒展、旋转、掉落”。

    香港著名女诗人蔡丽双,因其多方面的才华和对文学的执着献身而受到全世界诗人的热爱。书中收入她四首诗作。在其具有《诗魂》的《海鸥》《读海》之后,带着巨大的《期盼》看着蔚蓝的天空,“长出秀丽的/诗魂”。(145页)

     

    香港诗人秀实在《远方小屋上空的秋月》之下,留下《勇敢新世界之印象》。(149页)

     

    司格德·帕尔森是一位冰岛诗人,看着《水银夜曲》,他进行速描:

    倒影和知识

    合一

    在一个脆弱的影像中

    在风吹而波动的水之镜中。(156页)

     

    印度的辛格教授以其发人深思的诗作,引起我们的期盼:《精神之闪烁:短歌序曲》。对这位实力派诗人,我仰慕已久。我很高兴读到他的诗句:

    我不能认出她

    从她的身体、皮肤或曲线:

    香水欺骗

    一如吟唱的圣曲

    希望,没有答案(166页)

     

    贾尼斯·埃尔斯伯格是拉脱维亚诗人,在其诗作《我走着且疑惑着》中,他不想回头,因为他恐怕找不到自己的影子。所以他写到:

    我走着且疑惑着

    为什么我没有留下脚印

    昨天我朝这边走来

    我一生都这么走着。 (197页)

     

    来自黑山的贝塞·乌科维奇是一位著名诗人。作为技巧娴熟的水彩画家,他在两首诗作中绘出了精彩的画面:《这并非滑稽》和《小房子》。例如:

    在小房子之上

    山峰重重,

    落雪

    带着圣洁的痕迹。(218页)

     

    莫桑比克诗人多米·茨龙格以其诗作《非洲土豆》,而触动了我们柔软的内心:

    有了进步,他们说。

    真的,

    贫穷

    减少

    当我们穷人死去。

    这是我们悲剧的逻辑

    那就是世界

    之道!(221页)

     

    巴基斯坦女诗人萨哈德·拉蒂夫奉献了两首佳作:《飞往伦敦》和《我寻求别人来解决》。她的写作有着浪漫的情调:

    每当我出发

    达到新的目的地,

    关于你的回忆

    便在心里浮起。(245页)

     

    约瑟·温德尔·卡皮利是菲律宾当代杰出的诗人和作家。借助魔力词语,他将我们催眠:

    从一颗古老的松树开始

    树允许

    它的孤独

    飘进水里

    掀动甲壳类动物

    的液体

    在她们坚硬的壳里。(254页)

     

    马列娜·泽格尔是波兰女诗人,她在诗作《妈妈爱先验》一诗中表达了对妈妈的永恒的无条件的爱。

    在塞尔维亚诗人杜桑·戈伊科夫的诗作《老人之歌》中,我们读到夫妇生活的画面:一个年逾七十的老人再次爱上了他年老的妻子。用敏感之笔,诗人提醒我们:夫妻关系的价值,在印度文化中非常重要。

     

    史英是新加坡著名诗人和学者,但他的职业是医生,这足以证明他熟知“诗歌写作的解剖学”。他确定:“突围如愿终迎来春意”。他说:

    风揭丑颂善的诗

    为一枚

    可引燃炸弹

    柔美又温馨的诗

    系内敛毫芒

    一颗珠(289页)

     

    卡门·玛丽娅·卡马乔·阿达维是西班牙的实力派诗人,她在两首诗作中向我们展示了“通向生活的幸福之路”。事实上,只要我们活着,我们就应当抽出时间,来爱、来笑、来哭、来玩、来读书、来做梦、来生活,当然,也来思考。(296页)

    泰国诗人梦凌的诗作《在水一方》,引起我们的注意:

    在水一方

    是否伊人还在

    吟诵着不朽的爱恋之歌(310页)

     

    阿拉伯联合酋长国的诗人赛义夫·艾尔·马里,是两首诗的作者:《背叛者》和《骗人的影子》。他是一个敏感而浪漫的诗人。我相信,他的两首诗作将在稍有爱心的人的心中,引起一场风暴。诗歌证明:诗人之心,充满了天堂祝福之蜜酒:

    她的青春不休,永远壮观,

    如果房屋之遗迹扫除干净

    被宽恕的时间,

    她的一些,将回复予我,

    我将回到我无忧无虑的青春。

    我拥有她的心,而她拥有我的魂……(333页)

     

    诗人张智是举世闻名的《世界诗人》季刊的主编、国际诗歌翻译研究中心主席,也是诗歌界的杰出诗人。笔名野鬼,是我的挚友,他全心全意奉献于诗歌,我为此感到骄傲。在他的诗中,我总是感到一个温柔的影子,他的诗语,撞击着我们的内心之墙。在《梦境》一诗中,他描述了一只小羊,看到自己的妈妈被烤而伤心哭泣,从而触动我们的内心:带着审美的眼光。(88页)

     

    作为结语,我想说,张智博士把世界上这么多的诗人团结在一起,这是一件了不起的工作。为此,我们要感谢他!感谢为年鉴的编译做出贡献的国际诗歌翻译研究中心的其他成员!我认为,通过张智的诗作,通过张智和蔡丽双的行动,欲使“我们生活的地球”变成一个“梦境”:不分肤色,无论信仰,世界上的所有诗人可以团结起来,言说全球之爱、全球和平与全球之兄弟情谊。为此精神,我脱帽致敬!

                                                                   (张智中  译)

     

     

     

     

  • 大藏:诗人走向国际要尊重翻译家,参与翻译传播[09-17](522)

     [苏菲诗歌翻译网] 独家发布 

    Sophy Poetry & Translation  Reported


      

     大藏:诗人走向国际要尊重翻译家,参与翻译传播
     
     
          毋庸置疑,作品的传播是使其进入读者阅读与接受层面至关重要的环节。翻译作品的传播,具有与普通作品的“发表”或“发布”相等同的意义。更进一步说,作品翻译的最终目的,就是为了让更多人(包括不同语言和种族的人)可以读到它,实现作品思想沟通与艺术交流的作用。因此,翻译如果整合传播一起做的话,当然是相得益彰,这就是苏菲创办“苏菲诗歌&翻译网”的初衷。如果作品翻译出来了却不去传播,翻译就失去了它的沟通与文化传播的价值。
     
          诗歌翻译与传播的另一效用是,推进中外诗歌艺术与诗人之间的直接对等交流与沟通,推进相关国际诗歌沟通机制与相关平台的建立,最终实现诗歌国际一体化的进程——这是就诗歌对外译介传播的总体方向与目标说的。
     
         国内四五代诗人齐集、诗人高手如云,优秀诗歌却淹没在诗歌“加工厂”良莠不齐的诗作中,而国内偏窄化、拥挤化的发表渠道使诗作“公开”发表的现状难如人意,在这种情况下,中国诗人和诗歌走向国际,在海外发表诗作甚至获奖,直接参与各种国际诗歌交流活动,最终融入国际诗歌秩序是必然的选择。大量翻译作品的大面积的网络传播,不仅营造出中国诗歌突围国际的良好氛围,使广大诗人群体充分认识中外诗歌合流的发展趋势;而翻译作品的传播行为本身就是诗歌国际化行为的一部分,直接帮助国内诗人和诗歌在海外开疆拓土,从国内难堪的发表现状与渠道挣脱出来,尝试国际化的推介与传播,以此探求国内诗作与诗人在国际通道与方向上被接受与认可的可能。苏菲和“苏菲诗歌翻译网”一直秉承以上的宗旨,坚持不懈地探索国内诗人与作品在国际途径方面的突围,扎扎实实做相关的作品翻译和诗人及其作品的网络整合传播工作。
     
          从以上这些角度返归,我们应该理解翻译家——他们(她们)不辞辛劳的翻译努力,默默无闻地做着无偿的大量的传播推广工作。尊重这些翻译家的劳动,最基本的,就从尊重自己被翻译的作品开始——从积极地利用网络媒体工具传播自己被翻译的作品开始。
     
      (大藏 草作 于2015.9.17.18:00)
     

    undefined
     
    大藏诗人形象 
     

    【大藏简介】

     

     大藏,20世纪七十年代出生于浙江金华。诗人,诗评者,诗传播者。曾做过十多年的策划创意、媒体编辑。1989年正式接触文学诗歌,1993年开始诗歌创作。搁笔十余年,2012年起重新回归。2013年涉足诗歌批评写作。诗歌作品发表于《中国诗歌》、《山东文学》、《中国新诗刊》、《诗家园》、《内蒙古作家报》、《散文诗世界》、《散文诗》等诗歌报刊杂志,收入《中国新诗排行榜》(2013)等年度选本。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等报刊杂志。相关作品散见于各诗歌网站、网刊与新浪博客等。
    早年曾获多次诗歌奖,2014年获第三届中国当代诗歌奖“新锐奖”提名。
    现为“苏菲诗歌&翻译网”中文编辑,“大藏诗歌评论网(及沉潜诗歌论坛)”创办人兼总编(及以上网站的制作设计人)。
     
    通联:
    博客:http://blog.sina.com.cn/dazang
    新浪微博:@诗人大藏
    微信/QQ: 63197589

     

  • 第八届亚太翻译论坛论文征集通知 [08-31](353)

    第八届亚太翻译论坛论文征集通知 

    8th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum 

     

    2016年6月 2016年6月10日–11日  中国·西安
    2016, June10-11  Xian, China
     
     
    undefined
     
     
     
    来源: 中国译协网
    Translators Association of China 
    苏菲独立编辑报道  苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported
     
    为凸显翻译及其它语言工作者在区域发展中的重要作用,推动亚太地区翻译事业健康发展,由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,西安外国语大学承办的“第八届亚太翻译论坛”(8th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum)将于2016年6月17-18日在西安举行。 
     
    本届论坛面向亚太地区从事翻译学术和行业研究、翻译教学、翻译实践、翻译技术和语言服务管理的全行业人士,欢迎亚太以外地区的专家学者参会分享。国际翻译家联盟届时将同期在西安举行执委会,国际译联主席等执委将出席本届论坛。本届论坛主题为“亚太地区翻译的未来” (Behind the Scenes: Translation and Interpreting in Tomorrow’s Asia-Pacific Region),欢迎围绕以下相关议题提交论文摘要:
     
     
     1、亚太区域发展与语言服务 
     
    亚太区域组织中的语言服务
     
    全球化背景下的口笔译:挑战与创新 
     
    “一带一路”构想与语言服务的新机遇
     
    企业国际化经营与语言服务 
     
     
    2、翻译人才培养与人才评价 
     
    翻译专业教育与翻译学科建设
     
    翻译专业师资培养
     
    非通用语人才的培养与使用
     
    翻译人才评价与资质认证
     
    产学研结合的路径与效果 
     
     
    3、新技术与翻译行业的未来
     
    信息化时代的翻译教育创新
     
    云计算与大数据在语言服务产业中的应用
     
    大数据时代的机辅翻译和机器翻译
     
    语料库在翻译专业教学中的应用
     
    语言服务标准化与规范化建设 
     

    4、翻译研究与实践
     
    翻译与跨文化研究
     
    旅游翻译与城市形象塑造
     
    译入B语言:非通用语的选择
     
    口译教学方法与职业发展
     
    论文摘要(中文或英文,300字以内)提交截止日期为2015年10月30日。组委会将于2015年12月1日前以电子邮件形式发出评审结果及全文提交要求。通过评审的作者请在2016年3月30前完成论坛注册, 2016年4月30日前提交论文全文(3000-6000字)。论坛学术委员会将选择优秀论文推荐给国际译联会刊Babel、中国译协会刊《中国翻译》以及《外语教学》发表,并将择优结集出版。
     
    论文摘要和全文均可通过论坛官方网站(www.8aptif.org)在线提交,或通过电子邮件( aptif2016@yahoo.com)提交。论坛在线注册系统将于2015年9月30日开通。
     
    有关论坛最新进展,敬请关注论坛官方网站:www.8aptif.org以及中国译协官方网站:www.tac-online.org.cn。
     

44条记录/4页 上一页 1 2 3 4 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮